December 27 2011

Dicembre 27 2011

…. aaaahhhhhhh!!!! Christmas has passed also!!!!…..aaaahhhhhhh!!!! è passato anche Natale!!!!

gatti-bianchi.jpg… … when it reaches this period, the anxiety comes to me!!!!……quando arriva questo periodo, mi viene l’ansia!!!!

… … … … … shine, small markets, confusion, dinners, dinners … … … … … it is not in my DNA!!!!!……………luci, mercatini, confusione, pranzi , cene……………non è nel mio DNA!!!!!

I like the Christmas, but the Christmas!! … that plays, a Christmas singings, sweets, of the crib and of the tree ….del vin brulè!!!!!! … … … …. of the snow to be looked house before the alight fireplace!!!!Mi piace il Natale, ma il Natale!!…quello delle recite, dei canti natalizi, dei dolci, del presepe e dell’albero….del vin brulè!!!!!!…………..della neve da guardare da casa davanti al camino acceso!!!!

In any case, it has passed and now reach the New Year's Day … ….qui I can do it to us better, because I usually work, so pass beforehand and here itself find again suddenly in a new year full of dreams and expectations!Comunque è passata ed ora arriva il Capodanno…….qui ce la posso fare meglio, perchè di solito lavoro, così passa prima e ci si ritrova improvvisamente in un nuovo anno pieno di sogni ed aspettative!

…. ”expectations” …. here there opens a chapter that would be very wide to be deepened, let's be content of dreaming still day for day and let's hope that the destiny helps us!!!!…..”aspettative”…..qui si apre un capitolo che sarebbe molto ampio da approfondire, accontentiamoci di sognare ancora giorno per giorno e speriamo che il destino ci aiuti!!!!

But the fact remains that a new year will reach ….2012!!!!!Ma resta il fatto che un nuovo anno arriverà….2012!!!!!

…. and I will cross the threshold of the half century!!!!!sigh!!!!…..ed io varcherò la soglia del mezzo secolo!!!!!…sigh!!!!

Let's fly over this datum actually and gentlemen, whom the holiday begins!!!!!!!!!!Sorvoliamo su questo dato di fatto e signori, che la festa cominci!!!!!!!!!!

I WISH ALL OF YOU A FANTASTIC ONE, WONDERFUL ONE, ASTONISHING ONE, (who it has it leads!) … … ….2012!!!!!!!!!! … store of fantastic timeliness and joys for your life and your families!AUGURO A TUTTI VOI UN FANTASTICO, MERAVIGLIOSO, MIRABOLANTE, (chi ne ha ne metta!)……….2012!!!!!!!!!!…pieno di fantastiche opportunità e gioie per la vostra vita e le vostre famiglie!

I embrace all to you!!!!Vi abbraccio tutti!!!!

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

October 31 2011

Ottobre 31 2011

THE HOLIDAY OF THE FISH OF THE ADRIATIC ONE!!!LA FESTA DEL PESCE DELL’ADRIATICO!!!

Cesenatico changes in a great restaurant for the gastronomic manifestation “The Fish does Holiday”. Cesenatico si trasforma in un grande ristorante per la manifestazione gastronomica “Il Pesce fa Festa”.

Saturday on October 29 to Tuesday on long November 1 the port canal, in the squares of the centre and in the historical Cologne grill Agip trionfano of fish, fries and plates of the seafaring tradition.Da sabato 29 ottobre a martedì 1 novembre lungo il porto canale, nelle piazze del centro e nella storica Colonia Agip trionfano grigliate di pesce, fritture e piatti della tradizione marinara.

Become by now a traditional rendezvous, the manifestation “The Fish does Holiday”, realised at the Municipality of Cesenatico and organised at the Consortium “The Cities, the Markets”, with the A.RI.CE collaboration. - Association of the restorative ones of Cesenatico - economic categories of the territory, of the Co-operative Fisherman of Cesenatico and to the Association Historical Centre, it plans a rich one and paragraph plans.Divenuta ormai un appuntamento tradizionale, la manifestazione “Il Pesce fa Festa”, realizzata dal Comune di Cesenatico e organizzata dal Consorzio “Le Città, i Mercati”, con la collaborazione di A.RI.CE. - Associazione dei ristoratori di Cesenatico -, delle categorie economiche del territorio, della Cooperativa Pescatori di Cesenatico e all’Associazione Centro Storico, prevede un ricco ed articolato programma.

The fishermen, thanks to a dispensation of the Ministry, will be able to go exceptionally to fishing on Saturday and Sunday and to sell the catch in the Communal Fish shop (extraordinary opening of the 9 to the 20). I pescatori, grazie ad una deroga del Ministero, potranno eccezionalmente andare a pesca il sabato e la domenica e vendere il pescato nella Pescheria Comunale (apertura straordinaria dalle 9 alle 20).

The tastings of the plates based on fish will unwind nearby the Cologne Agip, sited on the seafront of Cesenatico, while in the roads of the historical Centre of the city the points will be organised I refresh where there will be able to be tasted, at moderate and popular prices, the plates of the local tradition, like the fried mixture of the Adriatic one, the risotto to the pescatora, the cuttlefishes with the peas. Le degustazioni dei piatti a base di pesce si svolgeranno presso la Colonia Agip, situata sul lungomare di Cesenatico, mentre nelle vie del Centro storico della città verranno allestiti i punti ristoro dove si potranno degustare, a prezzi modici e popolari, i piatti della tradizione locale, come il fritto misto dell’Adriatico, il risotto alla pescatora, le seppie con i piselli.

In the harbour zone of West, in the neighbourhoods of old Squero, the fishermen, inside a very capacious tensile structure, they will elaborate appetizers based on mussels and vongole, first succulent and the classics "rustide", all of it flavoured with musical entertainment.Nella zona portuale di Ponente, nei pressi del vecchio Squero, i pescatori, all’interno di una tensostruttura molto capiente, elaboreranno antipasti a base di cozze e vongole, primi succulenti e le classiche “rustide”, il tutto condito con intrattenimento musicale.

Inside the Cologne Agip, on the seafront Carducci, the restorative ones of the A.RI.CE. (Association Restorative Cesenatico) they will prepare their best prescriptions with the Friday dinner for the Tuesday dinner (opening hours 11.30-15 and 18-22).All’interno della Colonia Agip, sul lungomare Carducci, i ristoratori dell’ A.RI.CE. (Associazione Ristoratori Cesenatico) prepareranno le loro migliori ricette dalla cena del venerdì alla cena del martedì (apertura ore 11.30-15 e 18-22).
In the historical centre, as tradition, there will find space the stands of the Volunteers of Avis, of the Friends of the Ccils, of the Association We Give Life to the Old ones and fishermen's Associations “Between the Sky and the Sea” and “Fishermen to Your House”, that will not prepare any typical plates of the of Romagna seafaring kitchen, like the skewers of fish, the fried mixture of the Adriatic one, the cuttlefishes with the peas and the passatelli for the fish broth. There is confirmed also this year the participation of the Friends of Vicenza, who will cook the stockfish to the vicentina and other typical products of the local gastronomy. Nel centro storico, come da tradizione, troveranno spazio gli stand dei Volontari dell’Avis, degli Amici della Ccils, dell’Associazione Diamo Vita agli Anziani e delle Associazioni di pescatori “Tra il Cielo e il Mare” e “Pescatori a Casa Vostra”, che prepareranno alcuni piatti tipici della cucina marinara romagnola, come gli spiedini di pesce, il fritto misto dell’Adriatico, le seppie con i piselli e i passatelli al brodo di pesce. E’ confermata anche quest’anno la partecipazione degli Amici di Vicenza, che cucineranno il baccalà alla vicentina ed altri prodotti tipici della gastronomia locale.
The novelty of this edition is represented by the introduction, in the program of the gastronomic review, of some initiatives of entertainment and of spaces dedicated to the culture, that there will take place in the special area extracted in Square of Monte, with interventions of Annulled Mazzoli, authoress of stories and of histories dedicated to the children, Valentina Tepedino, expert veterinary science of ichthyic matter and director of Eurofishmarket, Davide Gnola, Director of the Museum of the Navy of Cesenatico, as well as the lessons of kitchen of Albert Faccani. La novità di questa edizione è rappresentata dall’introduzione, nel programma della rassegna gastronomica, di alcune iniziative di intrattenimento e di spazi dedicati alla cultura, che avranno luogo nell’apposita area ricavata in Piazza del Monte, con interventi di Elisa Mazzoli, autrice di racconti e di storie dedicate ai bambini, Valentina Tepedino, veterinaria esperta di materia ittica e direttrice di Eurofishmarket, Davide Gnola, Direttore del Museo della Marineria di Cesenatico, oltre alle lezioni di cucina di Alberto Faccani.

There is then the Sweets of A.RI.CE. prepared by the starry chef Sergio Ferrarini, the seafaring traditional kitchen on board of the motorships Tritone, New Ghibli and Windtour moored on the port and, in the picturesque Piazzetta of the Preserves, the proposals of Chef to Chef Emiliaromagnacuochi, represented by the “master of the stoves” Albert Faccani.E poi i Dolci di A.RI.CE. preparati dallo chef stellato Sergio Ferrarini, la cucina tradizionale marinara a bordo delle motonavi Tritone, New Ghibli e Windtour attraccate sul porto e, nella pittoresca Piazzetta delle Conserve, le proposte di Chef to Chef Emiliaromagnacuochi, rappresentata dal “maestro dei fornelli” Alberto Faccani.

Besides, also this year, some restaurants of Cesenatico will present a special menu dedicated to the event, composed by a hot and cold appetizer, a first one and a second, to prices extremely contained.Inoltre, anche quest’anno, alcuni ristoranti di Cesenatico presenteranno un menù speciale dedicato all’avvenimento, composto da un antipasto caldo e freddo, un primo e un secondo, a prezzi estremamente contenuti.
The fish used by all the stands and by the restaurants is rigorously home and the freshest, only fished by our local fleet. Triglie, mallets, anchovies, emptyings, squills, moletti and so on that it will be possible to see fresh before being served in board, close to the Communal Fish shop that she will remain opened for the whole weekend. With “The Fish does Holiday”, the of Romagna small town becomes the attraction pole for all the gourmets and for the one who cannot renounce, to the taste and to the perfume of sea. Il pesce utilizzato da tutti gli stand e dai ristoranti è rigorosamente nostrano e freschissimo, appena pescato dalla nostra flotta locale. Triglie, mazzole, acciughe, sgombri, canocchie, moletti ecc. che sarà possibile vedere fresco prima di essere servito in tavola, presso la Pescheria Comunale che resterà aperta per tutto il weekend. Con “Il Pesce fa Festa”, la cittadina romagnola diventa il polo d’attrazione per tutti i buongustai e per chi non sa rinunciare, al sapore ed al profumo di mare.

The “Fish does Holiday” it is an event of point of the review “Wine Food Festival Emilia-Romagna” and is inserted inside the rich calendar of “greedy events” that unwind in Emilia Romagna, to the discovery of the pleasures of the region. Il “Pesce fa Festa” è un evento di punta della rassegna “Wine Food Festival Emilia-Romagna” ed è inserito all’interno del ricco calendario di “eventi golosi” che si svolgono in Emilia Romagna, alla scoperta dei piaceri della regione.

When Anita Garibaldi and Road do at frame to the tastings, in Course Garibaldi, Road Nino Bixio, in the days of Saturday 29, Sunday 30, Monday on October 31 and Tuesday on November 1 a great strolling fair will be organised with artistic and traditional homemade products, typical and transformed foods, modern antique dealing, gift and fancy goods industry, collecting, games and other attractions. Besides, Saturday on October 29 to 1st Tuesday in November, so many hosts of the city, will have the possibility of visiting the Museum of the Navy that will remain opened to the public for every 4 days with the 10 to the 13 and at the 15 to the 19 (whole entry: € 2,00 - reduced entry: € 1,00).A far da cornice alle degustazioni, in Corso Garibaldi, Via Anita Garibaldi e Via Nino Bixio, nelle giornate di sabato 29, domenica 30, lunedì 31 ottobre e martedì 1 novembre verrà allestita una grande fiera ambulante con prodotti artigianali artistici e tradizionali, alimenti tipici e trasformati, modernariato, oggettistica, collezionismo, giochi e altre attrazioni. Inoltre, da sabato 29 ottobre a martedì 1° novembre, i tanti ospiti della città, avranno la possibilità di visitare il Museo della Marineria che resterà aperto al pubblico per tutti i 4 giorni dalle 10 alle 13 e dalle 15 alle 19 (ingresso intero: € 2,00 - ingresso ridotto: € 1,00).

Opening schedules gastronomic stands in the historical centre: on Saturday 29, Sunday 30 and Monday on October 31 with the 11.30 to the 15.00 and from the 18.00 to the 22.00; on Tuesday on November 1 with the 11.30 to the 15.00. Orari di apertura stand gastronomici nel centro storico: sabato 29, domenica 30 e lunedì 31 ottobre dalle 11.30 alle 15.00 e dalle 18.00 alle 22.00; martedì 1 novembre dalle 11.30 alle 15.00.

Opening schedules gastronomic stands Cologne Agip: on Friday on October 28 with the 18.00 to the 22.00, on Saturday 29, Sunday 30, Monday on October 31 and Tuesday on November 1 with the 11.30 to the 15.00 and from the 18.00 to the 22.00. Orari di apertura stand gastronomici Colonia Agip: venerdì 28 ottobre dalle 18.00 alle 22.00, sabato 29, domenica 30, lunedì 31 ottobre e martedì 1 novembre dalle 11.30 alle 15.00 e dalle 18.00 alle 22.00.

Opening schedule strolling market: on Saturday on October 29 with the 15.00 to the 22.00, on Sunday on October 30 with the 10.00 to the 22.00, on Monday on October 31 with the 15.00 to the 22.00, on Tuesday on November 1 with the 10.00 to the 22.00. Orario di apertura mercato ambulante: sabato 29 ottobre dalle 15.00 alle 22.00, domenica 30 ottobre dalle 10.00 alle 22.00, lunedì 31 ottobre dalle 15.00 alle 22.00, martedì 1 novembre dalle 10.00 alle 22.00.

www.cesenaticoturismo.com www.cesenaticoturismo.com

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

October 31 2011

Ottobre 31 2011

BHHHHHHUUUUU!!!!!!!!!!BHHHHHHUUUUU!!!!!!!!!!

gatto_zucche1.jpg… … … ….possiamo to do it to us to go out of the nightmare Halloween!!!!!!!!!!!!!!………….possiamo farcela ad uscire dall’incubo Halloween!!!!!!!!!!!!!!

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

October 14 2011

Ottobre 14 2011

…. what to say!!! … they are tornataaaa!!!!….che dire!!!…sono tornataaaa!!!!

…. I have done “so many road”!!!!!….ho fatto “tanta strada”!!!!!

I have been able in it and it has been an ONLY experience!!!Ci sono riuscita ed è stata un’esperienza UNICA!!!

I have left with the image of a run in my head, and I have found a parallel world that he lives “in way”!!!!Sono partita con l’immagine di un percorso nella mia testa, ed ho trovato un mondo parallelo che vive “in cammino”!!!!

Hundreds of persons with all the world who follow a millenary road, of history, of legends of beliefs and also of religion.Centinaia di persone da tutto il mondo che percorrono una strada millenaria, di storia, di leggende di credenze ed anche di religione.

I have left from a small country in the South of the France, Saint Jean de Pied de Port the morning to the 5,30 and I have crossed “carry stars” that it brings to you in Spain, under a light rain, but enthusiasm flood!!!!! … ….che after some hours one is trasfomato in “oddio the one who has done it to me fareeee!!!!!!”Sono partita da un minuscolo paese nel sud della Francia, Saint Jean de Pied de Port la mattina alle 5,30 ed ho attraversato la “porta delle stelle” che ti porta in Spagna, sotto una leggera pioggia , ma piena di entusiasmo!!!!!…….che dopo qualche ora si è trasfomato in “oddio chi me lo ha fatto fareeee!!!!!!”

Nine hours of way of mountain under the rain, the wind and the frozen snow, I have arrived at Roncisvalle, in tears, decided to take the first means of transport that it was relating to me to house!!!Nove ore di cammino di montagna sotto la pioggia, il vento e la neve ghiacciata, sono arrivata a Roncisvalle,in lacrime, decisa a prendere il primo mezzo di trasporto che mi riportasse a casa!!!

But as!!!! ….il did my enthusiasm owe that it was finished???Ma come!!!!….il mio entusiasmo dove era finito???

In the night, from the high one of my bed to castle in one comrade packed of foreigners, (only two Italians and also of Romagna like me!!!!) I have elaborated an attack plan to the way!!!!Nella notte, dall’alto del mio letto a castello in una camerata zeppa di stranieri, (solo due italiani e anche romagnoli come me!!!!) ho elaborato un piano d’attacco al cammino!!!!

I walk you will not have me!!!!!Cammino non mi avrai!!!!!

1 - Short stops. (they are not at all in escape!)1- Tappe brevi. (non sono mica in fuga!)
2 - Let's enjoy the art and the magnificent nature. 2- Godiamoci l’arte e la magnifica natura.
3 - We return honour to the fantastic Spanish kitchen. 3- Rendiamo onore alla fantastica cucina spagnola.
4 - Let's enquire about the runs of the public means. (! fundamental) 4- Informiamoci sui percorsi dei mezzi pubblici.(Fondamentale!)
5 - To relieve the rucksack! 5- Alleggerire lo zaino!

New day, one leaves again!!!! … fortunately the time has been more worst for two days!!!! (… evvvaiiii!!!) … the guard civil was advising the pilgrims of venturing in mountain!!! … it goes away all to Pamplona with the autobussssssss!!!!!Nuovo giorno, si riparte!!!!…per fortuna il tempo è stato pessimo per due giorni!!!!(…evvvaiiii!!!)…la guardia civil sconsigliava i pellegrini di avventurarsi in montagna!!!…si va tutti a Pamplona con l’autobussssssss!!!!!

From Pamplona I have left to feet under a wonderful sun, and walk, walk, I have crossed beautiful countries, medieval small villages, the most beautiful cities like Logrono, Burgos, …. I have plunged Leon in the magic of the woods, covered the most beautiful (but the hardest!!!) Roman roads, crossed bridges and I endorse castles that seemed built by magic hands so much they seemed gone out of fables books!!!!Da Pamplona sono partita a piedi sotto un meraviglioso sole, e cammina,cammina, ho attraversato belle campagne, paesini medievali, città bellissime come Logrono, Burgos, Leon…..mi sono immersa nella magia dei boschi, percorso le bellissime (ma durissime!!!) strade romane, attraversato ponti e visto castelli che sembravano costruiti da mani magiche tanto sembravano usciti da libri di favole!!!!

I have known persons of all the world and spoken the “language about the Way”!!!! ….che is a mixture of each language of all the world and that incredibly makes you communicate!!!!Ho conosciuto persone di tutto il mondo e parlato la “lingua del Cammino”!!!!….che è un misto di ogni lingua di tutto il mondo e che incredibilmente ti fa comunicare!!!!

I have eaten and cooked and shared, foods and uses of each culture, exchanged impressions and emotions with who the way was covering like me.Ho mangiato e cucinato e condiviso, cibi ed usi di ogni cultura, scambiato impressioni ed emozioni con chi come me, percorreva il cammino.

When, after a month of way, the goal was arriving, the emotion was beginning to grow and I was beginning to ask me how it would have been "after"!!!!Quando, dopo un mese di cammino, la meta stava arrivando, l’emozione cominciava a crescere e cominciavo a chiedermi come sarebbe stato il “dopo”!!!!

imag0460.JPGOn October 4, I have arrived at Santiago, I cannot describe the emotion!!! …. that run has been done by pilgrims' thousands in two centuries!! … I had done him also!!!Il 4 ottobre, sono arrivata a Santiago, non so descrivere l’emozione!!!…..quel percorso è stato fatto da migliaia di pellegrini in due secoli!!…l’avevo fatto anch’io!!!

A ragazzina dream has changed in fact, I have won a challenge with myself and now there remains to me a memory of an experience of magnificent and only life that I will bring to me in the heart for ever.Un sogno di ragazzina si è trasformato in realtà, ho vinto una sfida con me stessa ed ora mi resta un ricordo di un’esperienza di vita magnifica ed unica che mi porterò dentro il cuore per sempre.

To put muy balk que sea tortures it, el sol siempre vuelve to shine entre las nubes.Por muy larga que sea la tormenta, el sol siempre vuelve a brillar entre las nubes.
Khalil Gibram Khalil Gibram

Good way!!!!!!Buon cammino!!!!!!

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

September 02 2011

Settembre 02 2011

… the cat in “Way“!!!!!!…la gatta in “Cammino”!!!!!!

gatto-in-vacanza.jpg

.... the summer season turns to the term... SSSIIIIII!!!!!!!!!!!!....la stagione estiva volge al termine...SSSIIIIII!!!!!!!!!!!!
..... it has been a durra and finally a little bit of deserved rest!!!.... if it was not that finally, later almost 20anni of wait, this year I will devote to myself to a dream! .....è stata dura e finalmente un pochino di meritato riposo!!!....se non fosse che finalmente, dopo quasi 20anni di attesa, quest'anno mi dedicherò ad un sogno!

I ponder over the French way of Santiago di Composte at a life!Il cammino Francese di Santiago di Compostela lo medito da una vita!

The first time that I it have felt to speak I was a "ladybird" and it seemed to me an "epic" enterprise!!!!La prima volta che ne ho sentito parlare ero una "coccinella" e mi sembrava un impresa "epica"!!!!

Then when the life was growing book so many things for you and put aside your dreams that then to certain point reappear and when it is the just moment... it is the hour!!!!!Poi crescendo la vita ti riserva tante cose ed accantoni i tuoi sogni che poi ad un certo punto riaffiorano e quando è il momento giusto...è l'ora!!!!!

For now I inform my "Bathers" which Cats of Sea she will remain closed by vacation with 9/16/2011 to 10/20/2011.Per ora informo i miei “Bagnanti” che Gatti di Mare resterà chiusa per ferie da 16/09/2011 al 20/10/2011.

I will hold you informed!!!!!!!Vi terrò informati!!!!!!!

Hola!!!! … (let's get ready with the Spanish!!!)Hola!!!!…(prepariamoci con lo spagnolo!!!)

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

August 13 2011

Agosto 13 2011

JU JU MEMORIAL 11th EDITIONJU JU MEMORIAL 11° EDIZIONE

capiozzo.jpgcapiozzo.jpgJulio Capiozzo has been born to Boretto (KING) on February 18 1946.capiozzo.jpgcapiozzo.jpgGiulio Capiozzo e’ nato a Boretto (RE) il 18 febbraio 1946.

After having attended the Egyptian Conservatoire of the Cairo, in ‘72 and’ between the members founders of the Area.Dopo aver frequentato il Conservatorio egiziano del Cairo, nel ‘72 e’ tra i membri fondatori degli Area.

Between the 70s and ‘80, to Paris has studied with Kenny Clarke, in ‘78 has studied percussions to Cuba and in 85 it has co-operated with Elvin Jones.Tra gli anni ‘70 e gli ‘80, a Parigi ha studiato con Kenny Clarke, nel ‘78 ha studiato percussioni a Cuba e nell’85 ha collaborato con Elvin Jones.

In 86 it has founded a percussions duet with the Indian percussionist Trilok Gurtu. It has passed then much time in the Caraibi studying with the Vodoo-Drummers and with Steel Drummers of Trinidad.Nell’86 ha fondato un duo di percussioni con il percussionista indiano Trilok Gurtu. Ha quindi trascorso molto tempo nei Caraibi studiando con i Vodoo-Drummers e con gli Steel Drummers di Trinidad.

Capiozzo dies on August 23 in 2000, picked at attack while it was in a bar of Cesenatico (FC). Capiozzo muore il 23 agosto del 2000, colto da malore mentre si trovava in un bar di Cesenatico (FC).

On Tuesday on August 23 to the hours 20,00 in Square Spouses of the Sailors, evening to the sign of the music of author dedicated to the great drummer of Cesenatico prematurely disappeared Julio Capiozzo The manifestation organised by Christian Capiozzo in memory of the father Julio, with the defence of the Municipality of Cesenatico and the collaboration of Gesturist Spa, joins this year the eleventh edition. Martedì 23 agosto alle ore 20,00 in Piazza Spose dei Marinai, serata all’insegna della musica d’autore dedicata al grande batterista di Cesenatico Giulio Capiozzo prematuramente scomparso La manifestazione, organizzata da Christian Capiozzo in memoria del padre Giulio, con il patrocinio del Comune di Cesenatico e la collaborazione di Gesturist Spa, giunge quest’anno alla undicesima edizione.

Julio Capiozzo, founder together with Demetrio Stratos of the historical advanced group of the Area, é esteemed drummer jazz at world and precursory level of a new style.Giulio Capiozzo, fondatore insieme a Demetrio Stratos dello storico gruppo d’avanguardia degli Area, é considerato batterista jazz a livello mondiale e precursore di un nuovo stile.

The Memorial é a musicians' meeting that through sounds, harmonies, improvisations, jam-session, want to remember an artist that, with the rhythm of his battery and the scowl of his drumming it has been able to broadcast passion, energy, love, soul, leaving the indelible memory of a music that for him was a true reason of life, like it é for all those who will get on the box, friends and companions of adventure in the musical interlacement of research and improvisation, always in the centre of the time, as there was loving Capiozzo himself say.Il Memorial é un incontro di musicisti che attraverso suoni, armonie, improvvisazioni, jam-session, vogliono ricordare un artista che, col ritmo della sua batteria e la grinta del suo drumming ha saputo trasmettere passione, energia, amore, anima, lasciando il ricordo indelebile di una musica che per lui era una vera ragione di vita, come lo é per tutti coloro che saliranno sul palco, amici e compagni d’avventura nell’intreccio musicale di ricerca e improvvisazione, sempre al centro del tempo, come amava dire Capiozzo stesso.

During the evening, the quartet guided by Christian Capiozzo they will alternate to themselves on the box names of great thickness of the view jazzistico nationally and internationally like Ares Tavolazzi (bassista and double-bass player of the Area), accompanied by Massimo Manzi and Simone Lamaida, and, dulcis in fundo, Trilok Gurtu, one of the most well-known percussionists at world level.Nel corso della serata, si alterneranno sul palco nomi di grande spessore del panorama jazzistico nazionale ed internazionale come Ares Tavolazzi (bassista e contrabbassista degli Area), accompagnato da Massimo Manzi e Simone Lamaida, il quartetto guidato da Christian Capiozzo e, dulcis in fundo, Trilok Gurtu, uno dei più noti percussionisti a livello mondiale.

The show will be presented by Albert Antolini.Lo spettacolo sarà presentato da Alberto Antolini.

Free entry. Ingresso libero.

Info: I officiate Culture – tel. 0547 79274 - cultura@cesenatico.it Info: Ufficio Cultura – tel. 0547 79274 - cultura@cesenatico.it

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

August 10 2011

Agosto 10 2011

…. azz!!!! … is already Ferragostooooo!!!….azz!!!!…è già Ferragostooooo!!!

gatto-musicista.jpgTo Cesenatico there is in program a thick diary of musical events that will share from Friday 12, with the concert of Raphael Gualazzi, revelation of the Category Young to the last Festival of Sanremo. A Cesenatico è in programma una fitta agenda di eventi musicali che partirà fin da venerdì 12, con il concerto di Raphael Gualazzi, rivelazione della Categoria Giovani all’ultimo Festival di Sanremo.

The program continues the eve, on Sunday 14, with numerous musical rendezvous from the 19.00:Il programma prosegue la vigilia, domenica 14, con numerosi appuntamenti musicali fin dalle 19.00:

There are shared with “9 Rocks Remember Party”, aperitif on the beach and dj set with the best dj of the zone on the Square sandy shore Costs.Si parte con il “9 Scogli Remember Party”, aperitivo sulla spiaggia e dj set con i migliori dj della zona sull’arenile di Piazza Costa.

To 22 James Taylor Quartet, group funky and acid jazz, will propose some of the passages like “The theme from Starsky and Hutch.Alle 22 il James Taylor Quartet, gruppo funky e acid jazz, proporrà alcuni dei brani come “The theme from Starsky & Hutch.

At the 21, to the Park of West, young groups rock premises will be challenged in the “Rock ’On Rock contest”, that will continue up to Monday.Dalle 21, al Parco di Ponente, giovani gruppi rock locali si sfideranno nel “Rock’On Rock contest”, che si protrarrà fino a lunedì.

For the lovers of the fish, the Sundays 20, Rustida“ will keep the rendezvous enogastronomico on the Port Leonardesque Canal.Per gli amanti del pesce, dalle 20 di domenica, si terrà l’appuntamento enogastronomico “Rustida” sul Porto Canale Leonardesco.

In closeness of the Ichthyic Market the tourists will be able to taste different types of fish fresh and home, cooked directly by the local fishermen: mussels, vongole, dough done to hand flavoured with meat sauce of cuttlefish, mixed fry, blue fish to the grill.In prossimità del Mercato Ittico i turisti potranno degustare diversi tipi di pesce fresco e nostrano, cucinato direttamente dai pescatori locali: cozze, vongole, pasta fatta a mano condita con ragù di seppia, frittura mista, pesce azzurro alla griglia.

To midnight there are waited the traditional fires that unwind for the whole of Romagna coast.A mezzanotte sono attesi i tradizionali fuochi che si svolgono per tutta la costa romagnola.

At dawn the last one will mark the end of the celebrations ferragostani “Concerts at dawn with the Contramilonga that will perform in “Buenos Aires Report”, a run dedicated to the tango at his Argentine origins up to the modern vanguards.All’alba segnerà la fine dei festeggiamenti ferragostani l’ultimo dei “Concerti all’alba con i Contramilonga che si esibiranno in “Buenos Aires Report”, un percorso dedicato al tango dalle sue origini argentine fino alle avanguardie moderne.

On Tuesday on August 16 the last musical event in Square of the Preserves to the hours 22.00: "The work and the Neapolitan song”, with a catalogue included passages of Giuseppe Verdi, Giacomo Puccini and Gaetano Donizetti, as well as celebrated songs of the Neapolitan music.Martedì 16 agosto ultimo evento musicale in Piazza delle Conserve alle ore 22.00: “L’Opera e la canzone napoletana”, con un repertorio comprendente brani di Giuseppe Verdi, Giacomo Puccini e Gaetano Donizetti, oltre a canzoni celebri della musica napoletana.
…. and good Ferragostoooooooo!!!!!!!! ….e buon Ferragostoooooooo!!!!!!!!

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

August 04 2011

Agosto 04 2011

TRADITIONAL HOLIDAY OF GARIBALDITRADIZIONALE FESTA DI GARIBALDI

gattogaribaldino.jpgThe historical personage is Giuseppe Garibaldi, the Hero of Two Worlds, the place Cesenatico and he was running 1849, precisely August 2, when one of the most important pages of the history of Italy, the escape from the French and Bourbon forces, of Garibaldi and of his wife Anita was consuming in this border of Romagna kissed by the Adriatic one.Il personaggio storico è Giuseppe Garibaldi, l’Eroe dei Due Mondi, il luogo Cesenatico e correva l’anno 1849, precisamente il 2 agosto, quando una delle più importanti pagine della storia d’Italia, la fuga dalle forze francesi e borboniche, di Garibaldi e di sua moglie Anita si consumava in questo lembo di Romagna baciato dall’Adriatico.

The Hero of two worlds wanted to reach Venice still besieged by the Austrian and to help the patriots. The port of Cesenatico was one of the principal calls of the Adriatic one where Garibaldi was counting of finding sufficient ship for the embarkation. L’Eroe dei due mondi voleva raggiungere Venezia ancora assediata dagli austriaci ed aiutare i patrioti. Il porto di Cesenatico era uno dei principali scali dell’Adriatico dove Garibaldi contava di trovare naviglio sufficiente per l’imbarco.

And it was like that: it was loaded by twelve fishing boats and a tartana and after a short navigation it was intercepted by the fleet Austrian and neighbour forced to get off to Magnavacca, become then the present Port Garibaldi. E così fu: si imbarcò con dodici bragozzi e una tartana e dopo una breve navigazione fu intercettato dalla flotta austriaca e costretto a sbarcare vicino a Magnavacca, divenuto poi l’attuale Porto Garibaldi.

On Saturday 6 and Sunday on August 7, to Cesenatico with the Holiday of Garibaldi that event is recalled and it will seem to us that he will return back in the history. For the occasion hundreds of red shirts will invade the city recalling the embarkation of the Garibaldians and giving life to an only show.Sabato 6 e domenica 7 agosto, a Cesenatico con la Festa di Garibaldi si rievoca quell’evento e ci sembrerà di tornare indietro nella storia. Per l’occasione centinaia di camicie rosse invaderanno la città rievocando l’imbarco dei Garibaldini e dando vita ad uno spettacolo unico.

The holiday begins on Saturday on August 6 to the hours 21.30 at the Old man's Squero's on the Port Canal, with the Palio of the Abundance between the Quarters.La festa comincia sabato 6 agosto alle ore 21.30 dal Vecchio Squero sul Porto Canale, con il Palio della Cuccagna fra i Quartieri.

In competition nine the civic wards (Villalta, Borella, Cannucceto, Peep/Madonnina, West, Valona, Levante/Villamarina, Thicket and Hall), for a total of 54 "cuccagnotti" with much of standard to the retinue, which they will try the "climb" to 14 metres of the pole strewed with fat. In gara nove i rioni cittadini (Villalta, Borella, Cannucceto, Peep/Madonnina, Ponente, Valona, Levante/Villamarina, Boschetto e Sala), per un totale di 54 “cuccagnotti” con tanto di gonfalone al seguito, che tenteranno la “scalata” ai 14 metri del palo cosparso di grasso.

On Sunday on August 7, to 9.30 the rendezvous is with the historical passing of the Garibaldians, accompanied by the civic Authorities and by the band body “City of Gradara”.Domenica 7 agosto, alle 9.30 l’appuntamento è con la sfilata storica dei Garibaldini, accompagnati dalle Autorità cittadine e dal corpo bandistico “Città di Gradara”.

The procession will cross the principal roads of the centre, up to the erect monument to the Hero, in Square Pisacane, the first one built in the whole Italy and one of the rare ones in whose Garibaldi it is not represented to horse.Il corteo attraverserà le principali vie del centro, fino al monumento eretto all’Eroe, in Piazza Pisacane, il primo costruito in tutta Italia ed uno dei rari in cui Garibaldi non è raffigurato a cavallo.

It is continued by the visit to the old house on the port, where Anita Garibaldi rested.Si prosegue con la visita alla vecchia casa sul porto, ove riposò Anita Garibaldi.

To the 10.30 in Square Ciceruacchio rendezvous with the “Singing of the Italians”, I harmonise pupils of the Primary School Ada Negri di Cesenatico.Alle 10.30 in Piazza Ciceruacchio appuntamento con il “Canto degli Italiani”, concerto degli alunni della Scuola Primaria Ada Negri di Cesenatico.

Then, it will be the time of the most striking moment of the manifestation: the excursion on board of motorships and boats with the many-coloured sails to the third and the throwing of crowns between the waves to remember the Fallen of the Sea.Poi, sarà la volta del momento più suggestivo della manifestazione: l’escursione a bordo di motonavi e barche dalle variopinte vele al terzo e il lancio di corone tra i flutti per ricordare i Caduti del Mare.

The manifestation will conclude to the hours 22.00, in the free beach in front of Square Costs, with the great show of musical fires of artifice. La manifestazione si concluderà alle ore 22.00, nella spiaggia libera antistante Piazza Costa, con il grande spettacolo di fuochi d’artificio musicali.

http:// web.comune.cesenatico.fc.it / tourism / notizia.asp? id=510http://web.comune.cesenatico.fc.it/turismo/notizia.asp?id=510

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

June 22 2011

Giugno 22 2011

PINK NIGHT 2011: "THE DREAM IS HERE”NOTTE ROSA 2011: “IL SOGNO E’ QUI”

stregatto.jpgTo Cesenatico it will be the music to give to the night in July 1 all the shadings of gnawed.A Cesenatico sarà la musica a dare alla notte del 1 luglio tutte le sfumature del rosa.

After the great success drawn in the last edition, it continues the collaboration between Cesenatico and Brown Radius. Dopo il grande successo riscosso nella scorsa edizione, prosegue la collaborazione fra Cesenatico e Radio Bruno.

Square Costs that it will be the stage of the show “I expel Bruno Estate”, presented at Melita Toniolo's, Enzo's Ferrari and Enrico Gualdi's organised by the of Romagna radiophonic network and by the Municipality of Cesenatico with the contribution of Gesturist Cesenatico's Spa, who will see the participation of the big shots of the Italian song, between whose Enrico Ruggeri, Paolo Belli, Anna Tatangelo, Giusy Ferreri, Paolo Meneguzzi, Finley's and from the hours 22.00 up to night it founds other artists. Piazza Costa sarà il palcoscenico dello show “Radio Bruno Estate”, presentato da Melita Toniolo, Enzo Ferrari e Enrico Gualdi, organizzato dal network radiofonico romagnolo e dal Comune di Cesenatico con il contributo di Gesturist Cesenatico Spa, che vedrà la partecipazione dei big della canzone italiana, tra cui Enrico Ruggeri, Paolo Belli, Anna Tatangelo, Giusy Ferreri, Paolo Meneguzzi, Finley e altri artisti a partire dalle ore 22.00 fino a notte fonda.

To the 00.20, when the musical signs will leave space to the lights and to the colours and on the sandy shore there will take the road the great show of fires of artifice that will include in contemporary every 110 kilometres of of Romagna coast.Alle 00.20, quando le note musicali lasceranno spazio alle luci e ai colori e sull’arenile prenderà il via il grande spettacolo di fuochi d’artificio che abbraccerà in contemporanea tutti i 110 chilometri di riviera romagnola.

Meanwhile one of the places symbol of Cesenatico, the skyscraper, will take life with “Dream and wish”, projection of spectacular images and graphic elaboration been inspired with the themes of the nature, of the art, of the cinema, of the photography and of the language of the body. Intanto uno dei luoghi simbolo di Cesenatico, il grattacielo, prenderà vita con “Sogno e desiderio”, proiezione di spettacolari immagini ed elaborazioni grafiche ispirate ai temi della natura, dell’arte, del cinema, della fotografia e del linguaggio del corpo.

On the structure of the building there will camp many-coloured and surreal scenographic effects accompanied by the music. Sulla struttura dell’edificio campeggeranno effetti scenografici variopinti e surreali accompagnati dalla musica.

The images will be based with the architecture of the building and will make even more magic and oneiric the atmosphere of the Pink Night, not at random dedicated this year own to the theme of the dream. Le immagini si fonderanno con l’architettura dell’edificio e renderanno ancora più magica ed onirica l’atmosfera della Notte Rosa, non a caso dedicata quest’anno proprio al tema del sogno.

Director of “Dream and wish” will be Paolo Buroni who has signed for big Stark multimedia events. Regista di “Sogno e desiderio” sarà Paolo Buroni che ha firmato per Stark grandi eventi multimediali.

So many people it anchors the initiatives in program to Cesenatico, like the dinners and the holidays “in rose” in the bathing factories and in the hotels, the fish tastings in the civic quarters and the good music, which will be the conductive thread of the whole evening. Tante ancora le iniziative in programma a Cesenatico, come le cene e le feste “in rosa” negli stabilimenti balneari e negli alberghi, le degustazioni di pesce nei quartieri cittadini e la buona musica, che sarà il filo conduttore dell’intera serata.

The skyscraper will be “dress to holiday” also on Saturday, when they continue the rendezvous with the amusement.Il grattacielo sarà “vestito a festa” anche sabato, quando proseguiranno gli appuntamenti con il divertimento.

July 2 to light the emotions will be the music more soft, that one to eavesdrop in shore to the sea.Il 2 luglio ad accendere le emozioni sarà la musica più soft, quella da ascoltare in riva al mare.

To the 6, when the first lights of the morning begin to illuminate the sky, on the box organised on the free beach of the pier of east Martina Grossi Trio will rise for a Tribute to Henry Mancini. Alle 6, quando le prime luci del mattino cominceranno a rischiarare il cielo, sul palco allestito sulla spiaggia libera del molo di levante salirà il Martina Grossi Trio per un Tributo a Henry Mancini.

Martina Grossi (voice) will be exhibited, Massimiliano Rocchetta to the piano and Paolo Ghetti to the contrabass. Si esibiranno Martina Grossi (voce), Massimiliano Rocchetta al pianoforte e Paolo Ghetti al contrabbasso.

The afternoon, in Square Spouses of the Sailors, rendezvous dedicated to the least, with “in the Night Bibì”, animation, games and shows for children and families.Dal pomeriggio, in Piazza Spose dei Marinai, appuntamento dedicato ai più piccoli, con “Notte Bibì”, animazione, giochi e spettacoli per bambini e famiglie.

The evening, in square It Costs, from the 21, it will be the time of the show of dance “Cesenatico Bagni of Sea” to care of Off Art Cesenatico with the direction of Eleonora Ghinelli, coreografie of Sara Buratti and Sabrina Minguzzi, customs and set designings of Camilla Grassi. La sera, in piazza Costa, a partire dalle 21, sarà la volta dello spettacolo di danza “Cesenatico Bagni di Mare” a cura di Off Art Cesenatico con la regia di Eleonora Ghinelli, coreografie di Sara Buratti e Sabrina Minguzzi, costumi e scenografie di Camilla Grassi.

To follow “Between singing and I dance the dream of the success”, Reality Musical of the company NDO. Director and driver will be Ivan Boschi. A seguire “Tra canto e ballo il sogno del successo”, il Reality Musical della compagnia NDO. Regista e conduttore sarà Ivan Boschi.

The longest and amusing summer weekend will conclude in Zone Cesarini to Villamarina who, the 20 in then, will hold “A Rotunda on the Sea”, with the concert of the Bolognese band soul and rhythmn blues Joe di Brutto, the dinner of gala and the fires of artifice in shore to the sea. Il week-end più lungo e divertente dell’estate si concluderà in Zona Cesarini a Villamarina che, dalle 20 in poi, ospiterà “Una Rotonda sul Mare”, con il concerto della band bolognese soul e rhythm ‘n blues Joe di Brutto, la cena di gala e i fuochi d’artificio in riva al mare.

http:// web.comune.cesenatico.fc.it / tourism / notizia.asp? id=483http://web.comune.cesenatico.fc.it/turismo/notizia.asp?id=483

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

June 01 2011

Giugno 01 2011

Biker Bikini BenefitBiker Bikini Benefit

cascogatto.jpgBetween women and motors c "it is also the charity.Tra donne e motori c’’e’ anche la beneficenza.

The manifestation each summer attracts on the seafront Carducci, of laughing Cesenatico. La manifestazione ogni estate attira sul lungomare Carducci, della ridente Cesenatico.

Huge lovers of Harley Davidson, but also provocative women and bolides. Tantissimi appassionati delle Harley Davidson, ma anche donne provocanti e bolidi.

The sea and the sun are accessories fixed and included in the price. Il mare ed il sole sono accessori fissi e compresi nel prezzo.

In fact, at the alone free cost for 15 Euro you bring road to yourselves 1 T-shirt, 1 roll, 1 beer, 1 ticket lottery, 1 gadget and do a beneficent action good for financing the purchase of equipment and properties destined to the House of communal Rest of the old ones of Cesenatico. Infatti, al solo costo libero di 15 euro vi portate via 1 maglietta, 1 panino, 1 birra, 1 biglietto lotteria, 1 gadget e fate una buona azione benefica per finanziare l’acquisto di attrezzature e beni destinati alla Casa di Riposo comunale degli anziani di Cesenatico.

He programs events Bar of the Artists connected with Biker Bikini Benefit:Programma eventi Bar degli Artisti collegati al Biker Bikini Benefit:

On Friday On May 20 Djset BurlesqueVenerdì 20 Maggio Djset Burlesque
Djset Guest Burlesque show by Lily Vegas Djset Guest Burlesque show by Lily Vegas

. Biker Bikini Benefit 2011 . Biker Bikini Benefit 2011
On Saturday 11 and dominca On June 12 2011 - 17th Biker Bikini Benefit Sabato 11 e dominca 12 Giugno 2011 - 17° Biker Bikini Benefit

. On Sunday On May 22 I Harmonise Live . Domenica 22 Maggio Concerto Live
hours 17 Live BIG SHOT GUN (ac/dc Tribute) ore 17 Live BIG GUN (ac/dc Tribute)

. On Wednesday On May 18 Live . Mercoledì 18 Maggio Live
Hours 22.00 GOLD RUSH TRIO Ore 22.00 GOLD RUSH TRIO

. On Saturday On May 21 djset Burlesque . Sabato 21 Maggio djset Burlesque
Djset ToffoloMuzik Burlesque show by Mimì La Fleur Djset ToffoloMuzik Burlesque show by Mimì La Fleur

Biker Bikini Benefit by Cafè of the ArtistsBiker Bikini Benefit by Cafè degli Artisti
http:// www.cafedegliartisti-italy.com http://www.cafedegliartisti-italy.com

THE BIKER BIKINI BENEFIT UNLOADS TO THE COLOGNE ITALIAN NATIONAL PETROLEUM AGENCYIL BIKER BIKINI BENEFIT SBARCA ALLA COLONIA AGIP

So much music, healthy amusement and beautiful girls, are the ingredients of the edition 2011 of “Biker Bikini Benefit”, a manifestation that each year leads on the seafront Carducci lovers' thousands of two wheels to motor coming at different Italian provinces and from abroad, attracted from the possibility of passing a holiday day and doing charity. Tanta musica, sano divertimento e belle ragazze, sono gli ingredienti dell’edizione 2011 del “Biker Bikini Benefit”, una manifestazione che ogni anno porta sul lungomare Carducci migliaia di appassionati delle due ruote a motore provenienti da diverse province italiane e dall’estero, attratti dalla possibilità di trascorrere una giornata di festa e fare beneficenza.

The event is organised by Mario and Arnaldo Magnani of “Cafè of the Artists”, historical bikers meeting place. L’evento è organizzato da Mario e Arnaldo Magnani del “Cafè degli Artisti”, storico ritrovo di bikers.

For the first time the manifestation unwinds nearby the colony Agip with the defence of the Municipality of Cesenatico. Per la prima volta la manifestazione si svolge presso la colonia Agip con il patrocinio del Comune di Cesenatico.

Last year presence was recorded further 10mila, this year if they it attend over the double, considering the thousands of adhesions arrived at the moment through Internet and facebook. Lo scorso anno si registrarono oltre 10mila presenze, quest’anno se ne attendono oltre il doppio, considerando le migliaia di adesioni pervenute al momento attraverso internet e facebook .

The rendezvous is for Saturday 11 and Sunday on June 12.L’appuntamento è per sabato 11 e domenica 12 giugno.

On Saturday evening there is started to the 21 with the concert of Lucky Strike, a Bolognese band who proposes rock 'n' roll; when the show follows from burlesque of Artisia and “Silk Ribbon Sisters”, and the concert of “Jimmy Jazz and The Brixton Maxilla”, a formation riminese specialised in cover Clash.Sabato sera s’inizia alle 21 con il concerto dei Lucky Strike, una band bolognese che propone rock ‘n’ roll; a seguire lo spettacolo di burlesque di Artisia e le “Silk Ribbon Sisters”, ed il concerto dei “Jimmy Jazz and The Brixton Gang”, una formazione riminese specializzata in cover dei Clash.

In console there sound the dj Toffolo and Stab, vocalist is the mythical Jumbo jet. In consolle suonano i dj Toffolo e Stab, vocalist è il mitico Jumbo.

On Sunday the day begins to the 10 of the morning with some sixty one of clothes stands and accessory for motorcyclists and lovers, on the seafront Carducci.Domenica la giornata inizia alle 10 del mattino con una sessantina di stand di abbigliamento e accessori per motociclisti e appassionati, sul lungomare Carducci.

In the event there participate the best customizer of Europe and United States. On big articulated lorries, to the Agip, Gaetano Pellino and the Big shots Gun will be exhibited in concert, cover band Ac/Dc. All’evento partecipano i migliori customizer d’Europa e Stati Uniti. Su grossi tir, all’Agip, si esibiranno in concerto Gaetano Pellino e i Big Gun, cover band degli Ac/Dc.

The passing is provided around the 15, with motion, American cars of epoch and so many girls with the bikinis drawn by Elena Mantucci.La sfilata è prevista attorno alle 15, con moto, auto americane d’epoca e tante ragazze con i bikini disegnati da Elena Mantucci.

About the 16.30 a show show will care “Sexy car and bike wash”.Alle 16.30 si terrà uno spettacolo esibizione “Sexy car & bike wash”.

For the whole afternoon shows will unwind with jugglers, trampolieri, stuntman, clown, competitions of arm wrestling.Per l’intero pomeriggio si svolgeranno spettacoli con giocolieri, trampolieri, stuntman, clown, gare di braccio di ferro.

Patrick, the man strongest with the world and holder of quite 4 guinnes primacies,Patrick, l’uomo più forte del mondo e detentore di ben 4 guinnes dei primati,
it will be exhibited on the box destroying bricks and handmade articles in steel with the alone strength of the naked hands. si esibirà sul palco distruggendo mattoni e manufatti in acciaio con la sola forza delle mani nude.

To the console and to the microphones there will be Andrews Rock di Virgin Radio, dj Stab and Jumbo jet vocalist.Alla consolle ed ai microfoni ci saranno Andrea Rock di Virgin Radio, dj Stab e Jumbo vocalist.
For the lovers of Harley Davidson there will be the artists of Indian Lary Legacy di New York, Motor Bike Expo of Verona, Crazy Choppers of Milan, Club USA Motor of Ferrara; besides there will be organised a stand of the review Low Ride. Per gli appassionati di Harley Davidson ci saranno gli artisti dell’Indian Lary Legacy di New York, Motor Bike Expo di Verona, Crazy Choppers di Milano, Club Usa Motor di Ferrara; inoltre sarà allestito uno stand della rivista Low Ride.

With the motion the women are combined often and for the joy of many people they will march past also “Bikini girls” selected at the Smiths', who will have to photograph with starlets and exotic beauties.Alle moto si abbinano spesso le donne e per la gioia di molti sfileranno anche le “Bikini girls” selezionate dai Magnani, che si faranno fotografare assieme a stelline e bellezze esotiche.

In both days gastronomic stands will be in function and gadget and surprises will be distributed.In entrambe le giornate saranno in funzione stand gastronomici e saranno distribuiti gadget e sorprese.

It will be transferred part of the collection in charity to finance the purchase of equipment and properties destined to the house of communal rest of the old ones.Parte dell’incasso sarà devoluto in beneficenza per finanziare l’acquisto di attrezzature e beni destinati alla casa di riposo comunale degli anziani.

In the highlight of the Sunday day, around the 16.30, there will be the show of the girls of the Coyote Ugly, passing of chopper bike and american cars.Nel clou della giornata di domenica, attorno alle 16.30, ci sarà lo spettacolo delle ragazze del Coyote Ugly, sfilata di chopper e american cars.

And to the point of chopper bike, this year will be the timeliness of trying freely the motion of Headbangers Italy, in a week-end dedicated exclusively to two wheels to motor. E a proposito di chopper, quest’anno ci sarà l’opportunità di provare gratuitamente le moto della Headbangers Italy, in un fine settimana dedicato esclusivamente alle due ruote a motore.

Info: www.bikerbikinibenefit.it Info: www.bikerbikinibenefit.it

http:// web.comune.cesenatico.fc.it / tourism / notizia.asp? id=503http://web.comune.cesenatico.fc.it/turismo/notizia.asp?id=503

Etichette:No Tags Etichette:No Tags
Preview photo galleryAnteprima foto gallery
website design web hosting free wordpress themes best deals