You are chef ’starry’ for a tastes sea.Sei chef ’stellati’ per un mare di sapori.
Two evenings to the sign of the high kitchen.Due serate all’insegna dell’alta cucina.
Gregorio Grippo, Gian Paolo Raschi, Paolo Teverini, Igles Corelli, Vincenzo Cammerucci and Albert Faccani 11 and on September 12 for the colony Agip they will prepare plates between innovation and tradition with the products of the territory.Gregorio Grippo, Gian Paolo Raschi, Paolo Teverini, Igles Corelli, Vincenzo Cammerucci e Alberto Faccani l’11 e 12 settembre alla colonia Agip prepareranno piatti tra innovazione e tradizione con i prodotti del territorio.
The great prescriptions of the tradition and the typical products of the Emilia-Romagna visited again and proposed by no one between the best chef of the region.Le grandi ricette della tradizione e i prodotti tipici dell’Emilia-Romagna rivisitati e proposti da alcuni tra i migliori chef della regione.
With two evenings of high kitchen, Friday 11 and Saturday on September 12 to the 20 to the colony Agip di Cesenatico, the conclusive rendezvous is in arrival of ‘Emilia-Romagna is a tastes sea’, the manifestation wanted by the regional Assessorship to the agriculture to promote better than the enogastronomia Emilian of Romagna, with rich calendar of events, tastings, shows that for the whole summer it has made a stop in the principal resorts of the coast. Con due serate di alta cucina, venerdì 11 e sabato 12 settembre alle 20 alla colonia Agip di Cesenatico, è in arrivo l’appuntamento conclusivo di ‘Emilia-Romagna è un mare di sapori’, la manifestazione voluta dall’Assessorato regionale all’agricoltura per promuovere il meglio dell’enogastronomia emiliano romagnola, con ricco calendario di eventi, degustazioni, spettacoli che per tutta l’estate ha fatto tappa nelle principali località della costa.
Six between the best cooks Emilian inhabitants of Romagna, all belonging ones to the association ‘Chef to Chef emiliaromagnacuochi’, will propose plates in half between innovation and tradition what they are born at the marriage between the excellences of the inland, the 26 dop and igp Emilian of Romagna, and the home blue fish, in an unusual meeting, but of great suggestion between land and sea, with the accompaniment of the best regional autochthonous wines.Sei tra i migliori cuochi emiliano romagnoli, tutti appartenenti all’associazione ‘Chef to Chef emiliaromagnacuochi’, proporranno piatti a metà tra innovazione e tradizione che nascono dal matrimonio fra le eccellenze dell’entroterra, le 26 dop e igp emiliano romagnole, e il pesce azzurro nostrano, in un incontro inconsueto, ma di grande suggestione tra terra e mare, con l’accompagnamento dei migliori vini autoctoni regionali.
Gregorio Grippo of the restaurant The Hole of Cesenatico, Gian Paolo Raschi of the restaurant Guido di Miramare of Rimini, Paolo Teverini of the restaurant Paolo Teverini of Bath of Romagna, Igles Corelli of the Inn of the Tamarisk of Ostellato, Vincenzo Cammerucci of the restaurant Lido - Lido of Cesenatico and Albert Faccani of the restaurant Magnolia di Cesenatico will be the protagonists of two days of high kitchen.Gregorio Grippo del ristorante La Buca di Cesenatico, Gian Paolo Raschi del ristorante Guido di Miramare di Rimini, Paolo Teverini del ristorante Paolo Teverini di Bagno di Romagna, Igles Corelli della Locanda della Tamerice di Ostellato, Vincenzo Cammerucci del ristorante Lido-Lido di Cesenatico e Alberto Faccani del ristorante Magnolia di Cesenatico saranno i protagonisti della due giorni di alta cucina.
‘Emilia-Romagna is a tastes sea’ nevertheless it does not finish here. ‘Emilia-Romagna è un mare di sapori’ però non finisce qui.
The autumn, in fact, it will retake the meetings calendar with the restorative ones and hoteliers of the coast to let know the great public of this property of ’knowledge and tastes’.Dall’autunno, infatti, riprenderà il calendario di incontri con i ristoratori e albergatori della costa per far conoscere al grande pubblico questo patrimonio di ’saperi e sapori’.
A property done from quality from the raw materials, of distintività, of a narrow connection with the territory, of a homemade wisdom that sinks his roots in a faraway past and that can become, moreover one great cultural resource, also an important element of tourist attraction.Un patrimonio fatto di qualità delle materie prime, di distintività, di uno stretto legame con il territorio, di una sapienza artigianale che affonda le sue radici in un passato lontano e che può diventare, oltre che un grande risorsa culturale, anche un importante elemento di attrazione turistica.
The Rest of the CarlineIl Resto del Carlino
9/9/2009
09/09/02009
Etichette:No Tags
Etichette:No Tags