September 20 2009

Settembre 20 2009

Anchor in order that “the moustaches are licked”!!!!!!!!Ancora da “leccarsi i baffi”!!!!!!!!

cartone-animato-gatto_7620091.jpg

COUNTRIES AND TASTES PAESI E SAPORI

Square Ciceruacchio and Road Anita Garibaldi, in the historical Cesenatico centre, at 17 in October 18, at the 10.00 to the 20.00, will put on the suit of the great occasions. Piazza Ciceruacchio e Via Anita Garibaldi, nel centro storico di Cesenatico, dal 17 al 18 ottobre, dalle 10.00 alle 20.00, indosseranno l’abito delle grandi occasioni.

The city is ready to receive also this year Countries and Tastes, an exhibition - market of products of the excellence enogastronomica Italian, a review dedicated to the discovery of the regional typical products and their territories of origin.La città è pronta ad accogliere anche quest’anno Paesi e Sapori, una mostra-mercato di prodotti dell’eccellenza enogastronomica italiana, una rassegna dedicata alla scoperta dei prodotti tipici regionali e dei loro territori di provenienza.

Countries and Sapori is an original reality, a meeting point between the public and the producers, protagonists of the manifestation, who transform the square into a gallery richest of colours and perfumes, with products that have the ability of broadcasting tradition and ancient knowledge, typical tastes that remember the images of the territories from which they come.Paesi e Sapori è una realtà originale, un punto d’incontro tra il pubblico e i produttori, protagonisti della manifestazione, che trasformano la piazza in una galleria ricchissima di colori e profumi, con prodotti che hanno la capacità di trasmettere tradizione e antichi saperi, sapori tipici che ricordano le immagini dei territori da cui provengono.

Wine and distilled, fresh and seasoned cheeses, I oil extravergine of olive and derive you of the olives, pulp, typical cured pork, honey and products of the beehive, dry mushrooms and under oil, preserves of vegetables and of fruit, jams, juices, sauces and under oils produced by oven and flours, products of typical confectionary, spices, infusions there are the products in exhibition and in tasting.Vino e distillati, formaggi freschi e stagionati, olio extravergine di oliva e derivati delle olive, pesto, salumi tipici, miele e prodotti dell’alveare, funghi secchi e sott’olio, conserve di verdure e di frutta, confetture, sughi, salse e sott’oli, prodotti da forno e farine, prodotti di pasticceria tipica, spezie, tisane sono i prodotti in esposizione ed in degustazione.

The event supported by the Municipality of Cesenatico, is thought up by the National Association The Company of the Tastes.L’evento, patrocinato dal Comune di Cesenatico, è ideato dall’Associazione Nazionale La Compagnia dei Sapori.

http://web.comune.cesenatico.fc.it/turismo/default.asphttp://web.comune.cesenatico.fc.it/turismo/default.asp

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

September 09 2009

Settembre 09 2009

Miaouu … ….da the moustaches are licked!!!!!Miaouu…….da leccarsi i baffi!!!!!

gattochef.jpgYou are chef ’starry’ for a tastes sea.Sei chef ’stellati’ per un mare di sapori.

Two evenings to the sign of the high kitchen.Due serate all’insegna dell’alta cucina.

Gregorio Grippo, Gian Paolo Raschi, Paolo Teverini, Igles Corelli, Vincenzo Cammerucci and Albert Faccani 11 and on September 12 for the colony Agip they will prepare plates between innovation and tradition with the products of the territory.Gregorio Grippo, Gian Paolo Raschi, Paolo Teverini, Igles Corelli, Vincenzo Cammerucci e Alberto Faccani l’11 e 12 settembre alla colonia Agip prepareranno piatti tra innovazione e tradizione con i prodotti del territorio.

The great prescriptions of the tradition and the typical products of the Emilia-Romagna visited again and proposed by no one between the best chef of the region.Le grandi ricette della tradizione e i prodotti tipici dell’Emilia-Romagna rivisitati e proposti da alcuni tra i migliori chef della regione.

With two evenings of high kitchen, Friday 11 and Saturday on September 12 to the 20 to the colony Agip di Cesenatico, the conclusive rendezvous is in arrival of ‘Emilia-Romagna is a tastes sea’, the manifestation wanted by the regional Assessorship to the agriculture to promote better than the enogastronomia Emilian of Romagna, with rich calendar of events, tastings, shows that for the whole summer it has made a stop in the principal resorts of the coast. Con due serate di alta cucina, venerdì 11 e sabato 12 settembre alle 20 alla colonia Agip di Cesenatico, è in arrivo l’appuntamento conclusivo di ‘Emilia-Romagna è un mare di sapori’, la manifestazione voluta dall’Assessorato regionale all’agricoltura per promuovere il meglio dell’enogastronomia emiliano romagnola, con ricco calendario di eventi, degustazioni, spettacoli che per tutta l’estate ha fatto tappa nelle principali località della costa.

Six between the best cooks Emilian inhabitants of Romagna, all belonging ones to the association ‘Chef to Chef emiliaromagnacuochi’, will propose plates in half between innovation and tradition what they are born at the marriage between the excellences of the inland, the 26 dop and igp Emilian of Romagna, and the home blue fish, in an unusual meeting, but of great suggestion between land and sea, with the accompaniment of the best regional autochthonous wines.Sei tra i migliori cuochi emiliano romagnoli, tutti appartenenti all’associazione ‘Chef to Chef emiliaromagnacuochi’, proporranno piatti a metà tra innovazione e tradizione che nascono dal matrimonio fra le eccellenze dell’entroterra, le 26 dop e igp emiliano romagnole, e il pesce azzurro nostrano, in un incontro inconsueto, ma di grande suggestione tra terra e mare, con l’accompagnamento dei migliori vini autoctoni regionali.

Gregorio Grippo of the restaurant The Hole of Cesenatico, Gian Paolo Raschi of the restaurant Guido di Miramare of Rimini, Paolo Teverini of the restaurant Paolo Teverini of Bath of Romagna, Igles Corelli of the Inn of the Tamarisk of Ostellato, Vincenzo Cammerucci of the restaurant Lido - Lido of Cesenatico and Albert Faccani of the restaurant Magnolia di Cesenatico will be the protagonists of two days of high kitchen.Gregorio Grippo del ristorante La Buca di Cesenatico, Gian Paolo Raschi del ristorante Guido di Miramare di Rimini, Paolo Teverini del ristorante Paolo Teverini di Bagno di Romagna, Igles Corelli della Locanda della Tamerice di Ostellato, Vincenzo Cammerucci del ristorante Lido-Lido di Cesenatico e Alberto Faccani del ristorante Magnolia di Cesenatico saranno i protagonisti della due giorni di alta cucina.

‘Emilia-Romagna is a tastes sea’ nevertheless it does not finish here. ‘Emilia-Romagna è un mare di sapori’ però non finisce qui.

The autumn, in fact, it will retake the meetings calendar with the restorative ones and hoteliers of the coast to let know the great public of this property of ’knowledge and tastes’.Dall’autunno, infatti, riprenderà il calendario di incontri con i ristoratori e albergatori della costa per far conoscere al grande pubblico questo patrimonio di ’saperi e sapori’.

A property done from quality from the raw materials, of distintività, of a narrow connection with the territory, of a homemade wisdom that sinks his roots in a faraway past and that can become, moreover one great cultural resource, also an important element of tourist attraction.Un patrimonio fatto di qualità delle materie prime, di distintività, di uno stretto legame con il territorio, di una sapienza artigianale che affonda le sue radici in un passato lontano e che può diventare, oltre che un grande risorsa culturale, anche un importante elemento di attrazione turistica.

The Rest of the CarlineIl Resto del Carlino
9/9/2009 09/09/02009

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

September 04 2009

Settembre 04 2009

GREAT BOTTOM PANTANISSIMA“!!!!!!GRAN FONDO “PANTANISSIMA”!!!!!!

gatto-in-bicicletta.jpgOn Sunday on September 13 to the hours 7.00 meeting place close to the Space Morasses, in road Snipers 2, for the departure of 2 ^ cycle-touring edition of the "Pantanissima", great bottom dedicated to the great climber of Cesenatico.Domenica 13 settembre alle ore 7.00 ritrovo presso lo Spazio Pantani, in via Cecchini 2, per la partenza della 2^ edizione della “Pantanissima”, gran fondo cicloturistica dedicata al grande scalatore di Cesenatico.

The "Pantanissima" represents the summary of the itineraries, of the landscapes and of the places between the sea and the Appennino that Mark Pantani was covering habitually on the own bicycle when it was training.La “Pantanissima” rappresenta il sunto degli itinerari, dei paesaggi e dei luoghi fra il mare e l’Appennino che Marco Pantani percorreva abitualmente sulla propria bicicletta quando si allenava.

It is a question a cycling granfondo that puts itself the objective of recalling, through the roads and the runs of the Romagna, the deeds of a boy who during his career has been able to broadcast passion and emotions as no another sample of this sporting discipline so hard and loved by the public.Si tratta di una granfondo ciclistica che si pone l’obiettivo di rievocare, attraverso le strade e i percorsi della Romagna, le gesta di un ragazzo che nel corso della sua carriera ha saputo trasmettere passione ed emozioni come nessun’altro campione di questa disciplina sportiva tanto faticosa ed amata dal pubblico.

The traced out one, with departure and I arrive at Cesenatico, it crosses places and countries set between the wonderful of Romagna hills and presents some difficulties altimetriche of relief, like the steep slope of Montevecchio, with the Monument to Morasses and the Step of the Charnel house, true and own "hinge" between the Valleys of the Wise man and of the Two-pronged fork with binding slopes.Il tracciato, con partenza ed arrivo a Cesenatico, attraversa luoghi e paesi incastonati tra le splendide colline romagnole e presenta alcune difficoltà altimetriche di rilievo, come l’erta di Montevecchio, con il Monumento a Pantani e il Passo del Carnaio, vera e propria “cerniera” fra le Valli del Savio e del Bidente con pendenze impegnative.

This year 2 runs are provided: that short for “the laziest“ and least trained, of 106 km., and that long of 161 km.Quest’anno sono previsti 2 percorsi: quello corto per i più “pigri” e i meno allenati, di 106 km, e quello lungo di 161 km.

The enrolment has opened the 1st May 2009 and they will close the morning of the competition.Le iscrizioni si sono aperte il 1° maggio 2009 e si chiuderanno la mattina della gara.

The enrolment share é of € 25,00 and he understands pack competition, mechanical and sanitary assistance, long relief the run, shower and dough party for all on arrival.La quota d’iscrizione é di € 25,00 e comprende pacco gara, assistenza meccanica e sanitaria, ristoro lungo il percorso, doccia e pasta party per tutti all’arrivo.

For information and enrolment: Foundation Mark Pantani c/o I Space Morasses, road Snipers 2 Cesenatico – tel. 0547/672886 – e-mail info@spaziopantani.itPer informazioni e iscrizioni: Fondazione Marco Pantani c/o Spazio Pantani, via Cecchini 2 Cesenatico – tel. 0547/672886 – e-mail info@spaziopantani.it

Etichette:No Tags Etichette:No Tags
Preview photo galleryAnteprima foto gallery
website design web hosting free wordpress themes best deals