October 21 2009

Ottobre 21 2009

…. to Marine Dark-skinned!….a Marino Moretti!

gatto.jpgBIENNIAL MARINE PRIZE DARK-SKINNEDPREMIO BIENNALE MARINO MORETTI
On Saturday on October 24 to the Dark-skinned Communal Theatre, ceremony of prizegiving of IX edition of the Biennial Marine Prize, for the philology, the history and the criticism within the bounds of the literature of eight and Nine hundred. Sabato 24 ottobre al Teatro Comunale, cerimonia di premiazione della IX edizione del Premio Biennale Marino Moretti, per la filologia, la storia e la critica nell’ambito della letteratura dell’Otto e Novecento.

The event dedicated entirely to the celebrated writer and poet cesenaticense, begins to the hours 10, with the study day “The best time of Marine one Dark-skinned”.L’evento, dedicato interamente al celebre scrittore e poeta cesenaticense, comincia alle ore 10, con la giornata di studio “Il tempo migliore di Marino Moretti”.

With the help of importing italianisti, coming from different Universities, there will be gone along again the career of a writer who crossed the whole Nine hundred and whose novels, in that historical period, they were representing true and own best seller that were never lacking in the bookshops of the Italian houses.Con l’aiuto di importanti italianisti, provenienti da diverse Università, si ripercorrerà la carriera di uno scrittore che attraversò tutto il Novecento e i cui romanzi, in quel periodo storico, rappresentavano veri e propri best seller che non mancavano mai nelle librerie delle case italiane.

In the afternoon, with beginning to the hours 17, there will unwind the ceremony of prizegiving of the Dark-skinned winners of the Prize.Nel pomeriggio, con inizio alle ore 17, si svolgerà la cerimonia di premiazione dei vincitori del Premio Moretti.

The Prize strongly renewed in the formula, é become the principal rendezvous in the field of the literary studies and a kind of biennial verification on the state of health of the criticism, graces also to his authoritative Jury composed by Gian Luigi Beccarla, Umberto Carpi, Franco Contorbia, Pier Vincenzo Mongaldo and Ezio Raimondi.Il Premio, fortemente rinnovato nella formula, é diventato l’appuntamento principale nel campo degli studi letterari ed una sorta di verifica biennale sullo stato di salute della critica, grazie anche alla sua autorevole Giuria, composta da Gian Luigi Beccarla, Umberto Carpi, Franco Contorbia, Pier Vincenzo Mongaldo ed Ezio Raimondi.

The prize of the section of philology has been assigned to Davide Colussi for the volume “Between grammar and logic.Il premio della sezione di filologia è stato assegnato a Davide Colussi per il volume “Tra grammatica e logica.

I assay on the language of Benedetto Croce” (Rome. It shuts, 2007), kept “book of great value for the history of the Italian language between half Eight hundred and half Nine hundred”.Saggio sulla lingua di Benedetto Croce” (Roma. Serra, 2007), ritenuto “libro di grande valore per la storia della lingua italiana tra metà Ottocento e metà Novecento”.

With a clamorous judgement the Jury has not assigned instead the prize for the criticism section, thinking that no text was corresponding to the traditional Dark-skinned levels of the Prize.Con un clamoroso giudizio la Giuria non ha invece assegnato il premio per la sezione di critica, ritenendo che nessun testo corrispondesse ai tradizionali livelli del Premio Moretti.

With unanimous decision at last, he has assigned the Prize to the Career to Domenico De Robertis “for the extraordinary, widest and generous philologic and critical activity”.Con decisione unanime infine, ha assegnato il Premio alla Carriera a Domenico De Robertis “per la straordinaria, vastissima e generosa attività filologica e critica”.

The prizegiving ceremony will be led by Arnaldo Colasanti, well-known journalist of Rai Uno, and she will see the participation of the Civic Authorities and of the Secretary of state for the Instruction and the Culture of the Republic of San Marino, whose Library has realised this year important initiatives dedicated to Marine Dark-skinned.La cerimonia di premiazione sarà condotta da Arnaldo Colasanti, noto giornalista di Rai Uno, e vedrà la partecipazione delle Autorità Cittadine e del Segretario di Stato per l’Istruzione e la Cultura della Repubblica di San Marino, la cui Biblioteca ha realizzato quest’anno importanti iniziative dedicate a Marino Moretti.

In evening, to the hours 21, conclusion in great style with an asserted protagonist of the Italian theatre, Giuseppe Pambieri, who will interpret “Dark-skinned happily”, an original reading of autobiographic texts extracted by the most intense pages of the prose of memory morettiana. In serata, alle ore 21, conclusione in grande stile con un affermato protagonista del teatro Italiano, Giuseppe Pambieri, che interpreterà il “Moretti felice”, una originale lettura di testi autobiografici estratti dalle pagine più intense della prosa di memoria morettiana.

Info: House Dark-skinned – tel. 0547 79279 – www.casamoretti.it – casamoretti@cesenatico.it Info: Casa Moretti – tel. 0547 79279 – www.casamoretti.it – casamoretti@cesenatico.it

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

October 15 2009

Ottobre 15 2009

It does not matter anything else … ….Non importa nient’altro……….

So near, it does not matter up to whereCosì vicino, non importa fino a dove
it might not be far from the heart non potrebbe essere molto più lontano dal cuore
we must always believe in who we are dobbiamo sempre credere in chi siamo
And it does not matter anything else E non importa nient’altro

I have never opened in this wayNon mi sono mai aperto in questo modo
The life is ours, we live it to our way La vita è nostra, la viviamo a modo nostro
it is not alone to say all these words non è solo per dire tutte queste parole
And it does not matter anything else E non importa nient’altro

Entrusted, I try and find in youFidati, io cerco e trovo in te
Each day for us is something again Ogni giorno per noi è qualcosa di nuovo
Mind opened for a different way of seeing the things Mente aperta per un modo diverso di vedere le cose
And it does not matter anything else E non importa nient’altro

It is never mattered me of what they doNon mi è mai importato di quello che fanno
It is never mattered me of what they know Non mi è mai importato di quello che sanno
but I know ma io so

So near, it does not matter up to whereCosì vicino, non importa fino a dove
it might not be far from the heart non potrebbe essere molto più lontano dal cuore
we must always believe in who we are dobbiamo sempre credere in chi siamo
And it does not matter anything else E non importa nient’altro

It is never mattered me of what they doNon mi è mai importato di quello che fanno
It is never mattered me of what they know Non mi è mai importato di quello che sanno
but I know ma io so

I have never opened in this wayNon mi sono mai aperto in questo modo
The life is ours, we live it to our way La vita è nostra, la viviamo a modo nostro
it is not alone to say all these words non è solo per dire tutte queste parole
And it does not matter anything else E non importa nient’altro

Entrusted, I try and find in youFidati, io cerco e trovo in te
Each day for us is something again Ogni giorno per noi è qualcosa di nuovo
Mind opened for a different way of seeing the things Mente aperta per un modo diverso di vedere le cose
And it does not matter anything else E non importa nient’altro

It is never mattered me of what they sayNon mi è mai importato di quello che dicono
It is never imported me games that they do Non mi è mai importato dei giochi che fanno
It is never mattered me of what they do Non mi è mai importato di quello che fanno
It is never mattered me of what they know Non mi è mai importato di quello che sanno
and I know ed io so

So near, it does not matter up to whereCosì vicino, non importa fino a dove
it might not be far from the heart non potrebbe essere molto più lontano dal cuore
we must always believe in who we are dobbiamo sempre credere in chi siamo
no, it does not matter anything else
no, non importa nient’altro

Metal Metallica
Nothing Hilt Matters Nothing Else Matters

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

October 15 2009

Ottobre 15 2009

… let's feed also the mind!!!!!…nutriamo anche la mente!!!!!

librogatto.gifLet's have talked only about things "mangerecce", but so many events in this period are a food for the mind and the heart!!!!Abbiamo parlato solo di cose “mangerecce” , ma tanti eventi in questo periodo sono cibo per la mente e il cuore!!!!

To Cesena, it "In a loud voice", manifestation of reading that leads poets, writers, actors and protagonists of the world of the culture and of the civil engagement, he reads again in public in unusual and daily places in city.A Cesena, torna “Ad alta voce”,manifestazione di lettura che porta poeti, scrittori, attori e protagonisti del mondo della cultura e dell’impegno civile, a leggere in pubblico in luoghi insoliti e quotidiani in città.

The stop of Cesena of the event is dedicated to the culture of the food, with readers of the calibre of Gambarotta, Molinari Pradelli, Of Masi, Highlanders, Nada and Fabrizio Gifuni.La tappa di Cesena dell’evento è dedicata alla cultura del cibo, con lettori del calibro di Gambarotta, Molinari Pradelli, Di Masi, Montanari, Nada e Fabrizio Gifuni.

On Friday on October 16, the hours 16,00: House Museum ShutsVenerdì 16 ottobre, dalle ore 16,00: Casa Museo Serra
hours 17,00: Holy cloister Francesco della Biblioteca Comunale ore 17,00: Chiostro San Francesco della Biblioteca Comunale
hours 18,30: New Public Garden Run Comandini, conclusive reading, with the singer Nada, the actor Fabrizio Gifuni and the musical accompaniment of Vladimir Denissenkov. ore 18,30: Nuovo Giardino Pubblico Corso Comandini, lettura conclusiva, con la cantante Nada, l’attore Fabrizio Gifuni e l’accompagnamento musicale di Vladimir Denissenkov.

Meetings are provided also in schools and houses for old not opened to the public.Sono previsti anche incontri in scuole e case per anziani non aperti al pubblico.

On Saturday 17 and Sunday on October 18 Cesenatico ”Tastings of reading”Sabato 17 e Domenica 18 ottobre Cesenatico”Assaggi di lettura”
I marinate Communal library Dark-skinned Biblioteca Comunale Marino Moretti

It is successful with authors and draughtsmen on the theme of the gastronomy, for these two days of “open dayromagna libraries.Incontri con autori e disegnatori sul tema della gastronomia, per questi due giorni di “open day”delle biblioteche di romagna.

info:biblioteca@cesenatico.itinfo:biblioteca@cesenatico.it

On Sunday on October 18 Cesena “on another Sunday in MalatestianaDomenica 18 ottobre Cesena “L’altra domenica in Malatestiana”

Extraordinary opening and other initiatives of the Library Malatestiana and of the Library of the boys.Apertura straordinaria e altre iniziative della Biblioteca Malatestiana e della Biblioteca dei ragazzi .

Free visits to the historical part, music, readings, bibliographies to theme and caught by all, in collaboration with the Italian Association Wine waiter Romagna, Slow Food and the farms and agrituristiche of the territory.Visite gratuite alla parte storica, musiche, letture, bibliografie a tema e sorprese per tutti, in collaborazione con l’Associazione Italiana Sommelier Romagna, Slow Food e le aziende agricole e agrituristiche del territorio.

info: www.malatestiana.itinfo: www.malatestiana.it

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

October 02 2009

Ottobre 02 2009

The holiday of the fish azzurroooooo!!!!La festa del pesce azzurroooooo!!!!

gatto-bianco-con-lisca.jpg
Cesenatico, after the frenetic summer season, does not close the leafs and sets itself to the attention of the autumnal visitors from October 30 near until the 1st November, with the gastronomic initiative “The Fish does Holiday”, become by now a traditional rendezvous. Cesenatico, dopo la frenetica stagione estiva, non chiude i battenti e si propone all’attenzione dei visitatori autunnali dal 30 ottobre al 1° novembre prossimi, con l’iniziativa gastronomica “Il Pesce fa Festa”, divenuta ormai un appuntamento tradizionale.

The manifestation plans a rich one and paragraph plans.La manifestazione prevede un ricco ed articolato programma.

The fishermen, thanks to a dispensation of the Ministry, will be able to go exceptionally to fishing on Saturday and Sunday and to sell the catch in Communal Fish shop.I pescatori, grazie ad una deroga del Ministero, potranno eccezionalmente andare a pesca il sabato e la domenica e vendere il pescato in Pescheria Comunale.

The tastings of the plates based on fish will unwind nearby the Cologne Agip, while in the roads of the historical Centre of the city, the gastronomic stands will be organised where there will be able to be tasted, at moderate prices, the plates of the local tradition.Le degustazioni dei piatti a base di pesce si svolgeranno presso la Colonia Agip, mentre nelle vie del Centro storico della città, verranno allestiti gli stand gastronomici dove si potranno degustare, a prezzi modici, i piatti della tradizione locale.

The bars shown on the Leonardesque Port will prepare the Aperitif of the Holiday, accompanied by appetizing tastings of fish, just to stimulate the appetite in the expectation of tasting the prescriptions to theme in which the restorative supporters will be exhibited to the A.RI.CE. – Association Restorative Cesenatico – that will organise a true and own restaurant close to the historical Cologne Agip.I bar affacciati sul Porto leonardesco prepareranno l’Aperitivo della Festa, accompagnato da stuzzicanti assaggi di pesce, giusto per stimolare l’appetito nell’attesa di degustare le ricette a tema in cui si esibiranno i ristoratori aderenti all’A.RI.CE. – Associazione Ristoratori Cesenatico – che allestiranno un vero e proprio ristorante presso la storica Colonia Agip.

In the harbour zone of West, in the neighbourhoods of old Squero, the fishermen, inside a very capacious tensile structure, they will elaborate appetizers based on mussels and vongole, first succulent and the classics "rustide".Nella zona portuale di Ponente, nei pressi del vecchio Squero, i pescatori, all’interno di una tensostruttura molto capiente, elaboreranno antipasti a base di cozze e vongole, primi succulenti e le classiche “rustide”.

In the historical centre, as tradition, there will find space the stands of the Volunteers of Avis and of the fishermen's Association “Between the Sky and the Sea”, that will not prepare any typical plates of the of Romagna seafaring kitchen, like the skewers of fish, the fried mixture of the Adriatic one, the cuttlefishes with the peas and the passatelli for the fish broth.Nel centro storico, come da tradizione, troveranno spazio gli stand dei Volontari dell’Avis e dell’Associazione di pescatori “Tra il Cielo e il Mare”, che prepareranno alcuni piatti tipici della cucina marinara romagnola, come gli spiedini di pesce, il fritto misto dell’Adriatico, le seppie con i piselli e i passatelli al brodo di pesce.

There is confirmed also this year the participation of the friends of Vicenza, who will cook the product “prince“ of the local gastronomy, or the stockfish to the vicentina, and fishermen of the Sardinia.E’ confermata anche quest’anno la partecipazione degli amici di Vicenza, che cucineranno il prodotto “principe” della gastronomia locale, ovvero il baccalà alla vicentina, e dei pescatori della Sardegna.

The placing of the single stands with the relative menus and the prices of each course, they will be published on the special booklets that will be distributed, during the period of the manifestation, in all the commercial exercises and in the informative points displaced in the historical centre.La collocazione dei singoli stand con i relativi menù ed i prezzi di ogni pietanza, verranno pubblicati sugli appositi opuscoli che verranno distribuiti, durante il periodo della manifestazione, in tutti gli esercizi commerciali e nei punti informativi dislocati nel centro storico.

After the great success drawn last year, also in the edition of 2009 some restaurants of Cesenatico will present an extraordinary menu dedicated to the event.Dopo il grande successo riscosso lo scorso anno, anche nell’edizione del 2009 alcuni ristoranti di Cesenatico presenteranno un menù straordinario dedicato all’avvenimento.

The special menu will be composed by a hot and cold appetizer, a first one and a second, created by the best ingredients and secrets own of each restorative one, proposed at absolutely contained prices.Il menù speciale sarà composto da un antipasto caldo e freddo, un primo e un secondo, creati con i migliori ingredienti e segreti propri di ogni ristoratore, proposti a prezzi assolutamente contenuti.

The fish is rigorously home and the freshest, only fished by our local fleet: triglie, mallets, anchovies, emptyings, squills, moletti, anchovies, and so on, will be able to be purchased directly close to the Communal Fish shop that will remain opened for the whole weekend.Il pesce è rigorosamente nostrano e freschissimo, appena pescato dalla nostra flotta locale: triglie, mazzole, acciughe, sgombri, canocchie, moletti, alici, ecc., si potranno acquistare direttamente presso la Pescheria Comunale che resterà aperta per tutto il week-end.

With “The Fish does Holiday” the of Romagna small town becomes the attraction pole for all the gourmets and for the one who cannot renounce the taste and the perfume of sea.Con “Il Pesce fa Festa” la cittadina romagnola diventa il polo d’attrazione per tutti i buongustai e per chi non sa rinunciare al sapore ed al profumo di mare.

This initiative of meeting and of holiday is born at the demand of appreciating the rich local ichthyic production, which on not faraway times was constituting the only fountain of economic income for the population of the of Romagna coast.Questa iniziativa di incontro e di festa nasce dall’esigenza di valorizzare la ricca produzione ittica locale, che in tempi non lontani costituiva l’unica fonte di reddito economico per la popolazione della costa romagnola.

The blue fish of the Adriatic one was to the base of the alimentation of the inhabitants of the place and was an exchange object with the products of the vegetable gardens of the countrymen, also to vary the diet.Il pesce azzurro dell’Adriatico era alla base dell’alimentazione degli abitanti del luogo ed era oggetto di scambio con i prodotti degli orti dei contadini, anche per variare la dieta.

Now, rightly, there has been recognised the high alimentary value of the blue fish, richest of proteins and poorly of fats, tasty and still quite economic.Ora, giustamente, è stato riconosciuto l’alto valore alimentare del pesce azzurro, ricchissimo di proteine e povero di grassi, gustoso ed ancora abbastanza economico.

The consumption per head of fish in Italy, even if it has not reached the levels of other European Countries, records, in any case, a constant increase, so much it is truth that it is possible to say tripled in the last decade and today the ichthyic sector presents itself as an economic division of fundamental size.Il consumo pro-capite di pesce in Italia, anche se non ha raggiunto i livelli di altri Paesi europei, registra comunque un aumento costante, tanto è vero che si può dire triplicato nell’ultimo decennio e oggi il settore ittico si presenta come un comparto economico di rilevanza fondamentale.

Cesenatico is a seat of one of the most active ichthyic markets of our Country: International Organization for Standardization has obtained the certification 9002, it has a Manual of the Quality and boasts a turnover of further 8 million Euro for a total part-time servant of about 80 million Euro the year.Cesenatico è sede di uno dei più attivi mercati ittici del nostro Paese: ha ottenuto la certificazione ISO 9002, dispone di un Manuale della Qualità e vanta un giro d’affari di oltre 8 milioni di Euro per un indotto complessivo di circa 80 milioni di Euro l’anno.

The fishing Cesenatico fleet is constituted by 100 boats and it gets off each year about 5.000 tons of fish.La flotta peschereccia di Cesenatico è costituita da 100 imbarcazioni e sbarca ogni anno circa 5.000 tonnellate di pesce.

For info - info@cesenaticoturismo.com – www.cesenaticoturismo.com Per info - info@cesenaticoturismo.com – www.cesenaticoturismo.com

Office IAT – Avenue Rome, 112 – 47042 Cesenatico (FC)Ufficio IAT – Viale Roma, 112 – 47042 Cesenatico (FC)
Tel. 39 (0) 547 673287 – fax 39 (0) 547 79404 Tel. 39 (0)547 673287 – fax 39 (0)547 79404
www.cesenatico.it/turismo - iat@cesenatico.it www.cesenatico.it/turismo - iat@cesenatico.it

Etichette:No Tags Etichette:No Tags
Preview photo galleryAnteprima foto gallery
website design web hosting free wordpress themes best deals