December 31 2009

Dicembre 31 2009

Happy days … ….che 2010 be able to be magic for all!!Giorni felici…….che il 2010 possa essere magico per tutti!!

cat - brindisi.jpgTo you whom you have had to wrap at the darknessA te che ti sei fatto avvolgere dall’oscurità
I wish a fountain of light and of energy auguro una fonte di luce e di energia
what could extinguish each darkness. che possa spegnere ogni oscurità.

To you who you fight against the timeA te che lotti contro il tempo
I wish of winning your battle, auguro di vincere la tua battaglia,
of unthreading to the time the magic of a dream di sfilare al tempo la magia di un sogno
and of writing about it then … e di scriverne il poi…

To you for whom you look without findingA te che cerchi senza trovare
I wish of finding for what you look auguro di trovare ciò che cerchi
or the ability of appreciating what you have o la capacità di apprezzare ciò che hai
remembering you that nothing is owed to us. ricordandoti che niente ci è dovuto.

To all I wish of being able to happenA tutti auguro di saper cogliere
the shiver of an emotion il brivido di un’emozione
and to write with the heart e scrivere con il cuore
the pages of the year that consists. le pagine dell’anno che si compone.
Good Year! Buon Anno!

of Silvana Stremiz di Silvana Stremiz

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

December 25 2009

Dicembre 25 2009

… … Merry Christmas for noiiii!!!!!……Buon Natale per noiiii!!!!!

kittens of - giulia.jpgTo whom he loves to sleep but it always wakes up of good humour,A chi ama dormire ma si sveglia sempre di buon umore,
to whom does it say hallo with a kiss, a chi saluta con un bacio,
on whom it works very much and amuses itself more, a chi lavora molto e si diverte di più,
the one who goes of haste to car but it does not sound to the traffic lights, a chi va di fretta in auto ma non suona ai semafori,
at whom it arrives to delay but it does not look for apologies, a chi arriva in ritardo ma non cerca scuse,
to whom does it extinguish the cloths to do two chats, a chi spegne la tele per fare due chiacchiere,
to whom is the double happy when one does the half, a chi è felice il doppio quando uno fa la metà,
to whom does it rise soon to help a friend, a chi si alza presto per aiutare un amico,
to whom does it have the enthusiasm of a child and the thoughts of a man, a chi ha l’entusiasmo di un bambino e i pensieri di un uomo,
to whom does he see black only when it is dark, a chi vede nero solo quando è buio,
to whom does not it wait for the Christmas to be better … a chi non aspetta il Natale per essere migliore…
MERRY CHRISTMAS!!!!!!!!!!
BUON NATALE!!!!!!!!!!

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

December 22 2009

Dicembre 22 2009

Felice Natale to all!!!!!!!Felice Natale a tutti!!!!!!!

2lxfn0i1.jpg…. that I can tell you boys!!! been a long and difficult year by all!!!.ma what can we do if not to go ahead????….che posso dirvi ragazzi!!!….è stato un anno lungo e difficile per tutti!!!….ma cosa possiamo fare se non andare avanti????

Let's try to dream with the eyes of a child and to look around us with a great heart! Cerchiamo di sognare con gli occhi di un bambino e guardare intorno a noi con un grande cuore!

Health for the one who is ill, a joy for the one who is sad, a prosperity for the one who is poor, a peace and serenity for whom not stà well with if and with the near one … …Salute per chi è malato, gioia per chi è triste, prosperità per chi è povero, pace e serenità per chi non stà bene con se e con il prossimo……

…. and love for the one who is alone!!!!….e amore per chi è solo!!!!

…. that the Christmas is not only a December 25 but each day … … … for all!!!!….che il Natale non sia solo il 25 dicembre ma ogni giorno……… per tutti!!!!

A hugUn abbraccio

…. I was forgetting Aaahhh.regalatevi a friend for the life!!!! … do a visit to the kennel - gattile!!!!….Aaahhh dimenticavo….regalatevi un amico per la vita!!!!…fate una visita al canile-gattile!!!!

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

December 19 2009

Dicembre 19 2009

NATALE'S EXHIBITIONS TO CESENATICOLE MOSTRE DI NATALE A CESENATICO

lo_specchio_del_mare_manife1.jpgLike each year, Cesenatico in the period of Christmas and New Year's Day, dedication wide space to the exhibitions of art and to the exhibitions.Come ogni anno, Cesenatico nel periodo di Natale e Capodanno, dedica ampio spazio alle mostre d’arte ed alle esposizioni.

The ancient nautical papers of the Adriatic sea will be protagonists of the exhibition “The mirror of the sea - Papers of the Adriatic one with the XVI to XIX century”, proposed at the Museum of the Navy during the Christmas festivities.Le antiche carte nautiche del mare Adriatico saranno protagoniste della mostra “Lo specchio del mare - Carte dell’Adriatico dal XVI al XIX secolo”, proposta dal Museo della Marineria durante le festività natalizie.

Coming ones will be shown about 50 papers, all at the collection Mark Asta, from XVI century until half Eight hundred, when the cartography sees changing his techniques and progresses.Saranno esposte circa 50 carte, tutte provenienti dalla collezione Marco Asta, dal XVI secolo a metà Ottocento, quando la cartografia vede mutare le sue tecniche e procedimenti.

The nautical papers, as well as enchanting works of art and of science, represent the "mirror" in which there is read the history and the identity of the sea, savage place where not é possibly to trace borders out, but always theatre of the decisive commercial, military, social events that determine the life of the nations.Le carte nautiche, oltre che affascinanti opere d’arte e di scienza, rappresentano lo “specchio” nel quale si legge la storia e l’identità del mare, luogo selvaggio dove non é possibile tracciare confini, ma da sempre teatro dei decisivi eventi commerciali, militari, sociali che determinano la vita delle nazioni.

This é even more truth for the Adriatic one, which was up to at the antiquity a people crossroad and which in modern epoch saw alternating the most important European marinerie to itself.Questo é ancor più vero per l’Adriatico, che fu sin dall’antichità un crocevia di popoli e che in epoca moderna vide avvicendarsi le più importanti marinerie europee.

The papers testify the changes happened during different historical periods and, at the same time, they allow us to appreciate the evolution of the cartographic technique through the works of Forlani, Barendszt, Blaeu, Levanto, the abbot Coronelli, up to the Furlanetto, De Lucio, Grubas and to the explorers - scientists of the Eight hundred.Le carte testimoniano i cambiamenti avvenuti nel corso dei diversi periodi storici e, allo stesso tempo, ci consentono di apprezzare l’evoluzione della tecnica cartografica attraverso le opere di Forlani, Barendszt, Blaeu, Levanto, l’abate Coronelli, sino al Furlanetto, De Lucio, Grubas e agli esploratori-scienziati dell’Ottocento.

The collection of the Bolognese doctor Mark Asta, from which all the papers come, é between most importing in Italy and in Europe.La collezione del medico bolognese Marco Asta, dalla quale provengono tutte le carte, é tra le più importanti in Italia e in Europa.

The exhibition will be inaugurated on Sunday on December 6 to the hours 16 and will be visitabile up to Sunday on January 10 2010; at 6 in December 20 Saturday, Sunday will remain open and holidays, at the 10 to the 12 and at the 15 to the 19, from December 24 until January 10, every day with the same opening schedules.La mostra verrà inaugurata domenica 6 dicembre alle ore 16 e sarà visitabile fino a domenica 10 gennaio 2010; dal 6 al 20 dicembre resterà aperta sabato, domenica e festivi, dalle 10 alle 12 e dalle 15 alle 19, dal 24 dicembre al 10 gennaio, tutti i giorni con gli stessi orari di apertura.

To House Dark-skinned, from December 6 until January 10 2010 (Saturday, Sunday and holidays hours 15.30/18.30 - inauguration Sunday December 6 hours 15.30), the exhibition will be organised “homely Picture gallery - The collection of Caesar Zavattini at the MAGI 900 of Parish of Hundred”. It is about an extraordinary collection for uniqueness and imagination, which picks up the “least works” of tiny format (alone 8×10cm) that Caesar Zavattini, celebrated writer, journalist, scriptwriter, soggettista and painter who has marked deeply the Italian culture of 1900s, was ordering to the friends artists.A Casa Moretti, dal 6 dicembre al 10 gennaio 2010 (sabato, domenica e festivi ore 15.30/18.30 - inaugurazione domenica 6 dicembre ore 15.30), verrà allestita la mostra “Quadreria casalinga - La collezione di Cesare Zavattini dal MAGI 900 di Pieve di Cento”. Si tratta di una collezione straordinaria per unicità e fantasia, che raccoglie le “opere minime” di piccolissimo formato (solo 8×10cm) che Cesare Zavattini, celebre scrittore, giornalista, sceneggiatore, soggettista e pittore che ha profondamente segnato la cultura italiana del ‘900, commissionava agli amici artisti.

The collection coming from the MAGI 900 of Parish of Hundred (BO), one of the most prestigious museums of contemporary art of the Region, understands almost 500 cloths and there will be exposed to Cesenatico a chosen selection of those more representative.La collezione proveniente dal MAGI 900 di Pieve di Cento (BO), uno dei più prestigiosi musei d’arte contemporanea della Regione, comprende quasi 500 tele e a Cesenatico verrà esposta una selezione scelta di quelle più rappresentative.

In the harvesting of the least works, started in the 40s, many well-known exponents number of Italian 1900s to themselves, of De Pisis to Marines, at Manzù's to Fazzini, at Ligabue's to Rose beds and Melotti, up to the nearest Lombardo, Mambor and Fioroni, only to cite some of them.Nella raccolta delle opere minime, iniziata negli anni ‘40, si annoverano molti noti esponenti del ‘900 italiano, da De Pisis a Marini, da Manzù a Fazzini, da Ligabue a Rosai e Melotti, fino ai più vicini Lombardo, Mambor e Fioroni, solo per citarne alcuni.

The Gallery of Communal art “Leonardo Da Vinci“, from December 19 until January 10 2010 (every day from the hours 15 until the hours 19), will hold the exhibition “It tends to the sea.La Galleria d’arte Comunale “Leonardo Da Vinci”, dal 19 dicembre al 10 gennaio 2010 (tutti i giorni dalle ore 15 alle ore 19), ospiterà la mostra “Tende al mare.

The colours of the heart - Massimo Sansavini for Enrico Coveri”.I colori del cuore - Massimo Sansavini per Enrico Coveri”.

There will be shown, and put on sale, 30 curtains, someone painted with the figurative elements that Sansavini has thought up for the collection Spring / summer 2009 of the prestigious Maison Enrico Coveri and you personalise to hand of the artist himself, realise others at the pupils' of the Academy of Arts of Bologna on the theme “Over (the) sea”.Saranno esposte, e messe in vendita, 30 tende, alcune dipinte con gli elementi figurativi che Sansavini ha ideato per la collezione Primavera/Estate 2009 della prestigiosa Maison Enrico Coveri e personalizzate a mano dall’artista stesso, altre realizzate dagli allievi dell’Accademia di Belle Arti di Bologna sul tema “Oltre(il)mare”.

The collection derived from the sale of the curtains, will be transferred entirely in charity to the Associations stuck on the initiative: The Wave of the Port, I Expel Help Cesenatico, Association Little World, Association Animal Friend, Association the Tree of the Life, Association Searches Of Romagna for Tumours, for A.V.I.S. Cesenatico and Association Amani.L’incasso derivato dalla vendita delle tende, verrà interamente devoluto in beneficenza alle Associazioni aderenti all’iniziativa: L’Onda del Porto, Radio Soccorso Cesenatico, Associazione Piccolo Mondo, Associazione Animale Amico, Associazione L’Albero della Vita, Associazione Ricerca Romagnola Tumori, A.V.I.S. Cesenatico e Associazione Amani.

During the summer period, the curtains painted by Sansavini, one of the best interpreters of the pop-art Italian, have been an object of the celebrated exhibition in the open, that each year Square unwinds in the stroke of beach in front of It Costs to Cesenatico and that one represents without doubt shade between the most important and original manifestation out of the canonical expositive spaces constituted by museums and galleries, in the national artistic view.Durante il periodo estivo, le tende dipinte da Sansavini, uno dei migliori interpreti della pop-art italiana, sono state oggetto della celebre mostra all’aperto, che ogni anno si svolge nel tratto di spiaggia antistante Piazza Costa a Cesenatico e che rappresenta senza ombra di dubbio una tra le più importanti ed originali manifestazione al di fuori degli spazi espositivi canonici, costituiti da musei e gallerie, nel panorama artistico nazionale.

The exhibition é organised in collaboration with the Communal Consultation for the Voluntary service of Cesenatico.La mostra é organizzata in collaborazione con la Consulta Comunale per il Volontariato di Cesenatico.

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

December 04 2009

Dicembre 04 2009

They begin the Christmas festivities!!!!Cominciano le festività Natalizie!!!!

natale_cesenatico_large2.jpgThe inauguration of the Crib of the Navy will take place on Sunday on December 6 to the hours 17,30 and the lighting of the illuminations that cover all the boats with the navy, will be preceded by the musical on the Nativity “A cry in the night”, with the Theatrical Company of Carlo Tedeschi.L’inaugurazione del Presepe della Marineria avrà luogo domenica 6 dicembre alle ore 17,30 e l’accensione delle luminarie che rivestono tutte le barche della marineria, sarà preceduta dal musical sulla Natività “Un vagito nella notte”, con la Compagnia Teatrale di Carlo Tedeschi.

The show tells this that happened the Night of Christmas of 1223 to Greccio, when Holy Francesco, together with the friend Giovanni, organised and gave life to the first Crib, instituting so the tradition it.Lo spettacolo racconta ciò che avvenne la Notte di Natale del 1223 a Greccio, quando San Francesco, insieme all’amico Giovanni, allestì e diede vita al primo Presepe, istituendone così la tradizione.

The scene opens with the most beautiful Angel that says how the “Poor man of Assisi”, tuning a Gregorian chant, receives those who intend to approach God; to his backs, the Crib takes life with the dances of the pastorelli, the melody dedicated to the Bambin Jesus and the song by the star comet.La scena si apre con un bellissimo Angelo che racconta come il “Poverello di Assisi”, intonando un canto gregoriano, accoglie coloro che intendono avvicinarsi a Dio; alle sue spalle, il Presepe prende vita con le danze dei pastorelli, la melodia dedicata al Bambin Gesù e la canzone per la stella cometa.

The musical concludes with a polyphonic passage of great emotional impact.Il musical si conclude con un brano polifonico di grande impatto emotivo.

On December 6, it will be prepared by Italian Posts, a special philatelic cancellation dedicated to the Crib, while in the holiday days of December and January, it is possible to purchase the card to the Museum of the Navy I remember with the cancellation.Il 6 dicembre, verrà predisposto da Poste Italiane, uno speciale annullo filatelico dedicato al Presepe, mentre nei giorni festivi di dicembre e gennaio, al Museo della Marineria, sarà possibile acquistare la cartolina ricordo con l’annullo.

To see also the Crib of the Preserves (from December 13 2009 until January 6 2010), more traditional and placed in the striking piazzetta where there can be admired the ancient Preserves (or iceboxes) what filled with ice or snow, had the function of keeping the fish.Da vedere anche il Presepe delle Conserve (dal 13 dicembre 2009 al 6 gennaio 2010), più tradizionale e collocato nella suggestiva piazzetta dove si possono ammirare le antiche Conserve (o ghiacciaie) che, riempite con ghiaccio o neve, avevano la funzione di conservare il pesce.

Close to the expositive halls of the section to land of the Museum of the Navy there will be organised the cartographic exhibition “The mirror of the sea”, Papers of the Adriatic one of the XVI to XIX century”.Presso le sale espositive della sezione a terra del Museo della Marineria verrà allestita la mostra cartografica “Lo specchio del mare”, Carte dell’Adriatico dal XVI al XIX secolo”.

Besides, each week-end in the historical centre, the small markets of Christmas, shows for big and small, sets to music, play, animation and, the night of New Year's Day, rendezvous not to be lost with New Year's Day on the Port, for healthy whole the arrival of the new year to the sign of the good music, of the fun and of the amusement, with concert of Mocha Club and the dj Gian Paolo Ronconi live with Radio I Study Delta, all of it flavoured by the wonderful show of fires of artifice that will light in day the waters of the Port Leonardesque canal, transforming it into a true and own image with card!Inoltre , ogni fine settimana nel centro storico, i mercatini di Natale, spettacoli per grandi e piccini, musica, giochi, animazione e, la notte di Capodanno, appuntamento da non perdere con Capodanno sul Porto, per salutare insieme l’arrivo del nuovo anno all’insegna della buona musica , dell’allegria e del divertimento, con il concerto dei Moka Club e il dj Gian Paolo Ronconi in diretta con Radio Studio Delta, il tutto condito dallo splendido spettacolo di fuochi d’artificio che illumineranno a giorno le acque del Porto canale leonardesco, trasformandolo in una vera e propria immagine da cartolina!

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

December 04 2009

Dicembre 04 2009

The season of the theatrical showsLa stagione degli spettacoli teatrali

This is the season of the theatre and often to Cats of Sea I accomodate actors and staff of the theatre.Questa è la stagione del teatro e spesso a Gatti di Mare ospito attori e personale del teatro.

This time there have arrived the boys who are responsible of “behind the fifth ones” and who sincerely do an incredibly hard work, between schedules absurd and raised incredible to reach the theatres of half an Italy.Questa volta sono arrivati i ragazzi che si occupano del “dietro le quinte” e che sinceramente fanno un lavoro incredibilmente faticoso, fra orari assurdi e levatacce incredibili per raggiungere i teatri di mezza Italia.

I would want to thank Gian Mary for the tickets!!!!Vorrei ringraziare Gian Maria per i biglietti!!!!
marlene.jpgPamela Villoresi, with the dramatist Giuseppe Manfridi and the director Maurizio Panici says the last twenty years of artistic life of Marlene Dietrich, that they go from 1954 until 1975, before a long sickness did not force the actress and singer to leave the scene.Pamela Villoresi, con il drammaturgo Giuseppe Manfridi e il regista Maurizio Panici racconta gli ultimi vent’anni di vita artistica di Marlene Dietrich, che vanno dal 1954 al 1975, prima che una lunga malattia non costringesse l’attrice e cantante a lasciare la scena.

Marlene, (a production of the Theatrical Association Pistoiese), presents, through three moments that precede as many concerts, the personage of the Dietrich in his disastrous personal intimacy and in his extraordinary artistic size. Marlene, ( una produzione dell’Associazione Teatrale Pistoiese), presenta, attraverso tre momenti che precedono altrettanti concerti, il personaggio della Dietrich nella sua disastrosa intimità personale e nella sua straordinaria grandezza artistica.

Three chapters unwind in chambers of hotel or in dressing rooms, when Marlene was happening while it gets ready to enter into scene to London in 1954, to Berlin in 1960, and to Toronto in 1975.I tre capitoli si svolgono in camere d’albergo o in camerini, cogliendo Marlene mentre si prepara ad entrare in scena a Londra nel 1954, a Berlino nel 1960, e a Toronto nel 1975.

The text the everlasting creator underlines also the figure of the "Mefistofele", the director Josef Von Sternberg, de L' Angelo blue, what much contributed to the glory of the Dietrich but that fomented not a little his monstrous perfection thirst.Il testo sottolinea anche la figura del “Mefistofele”, il regista Josef Von Sternberg, l’intramontabile creatore de L’Angelo azzurro, che tanto contribuì alla gloria della Dietrich ma che fomentò non poco la sua mostruosa sete di perfezione.

It was him who persuaded Marlene to have to take four molars out to emphasise his zigomi.Fu lui che convinse Marlene a farsi togliere quattro molari per accentuare i suoi zigomi.

Manfridi chooses to open and to close the show with Von Sternberg, also at cost of six years to make it seem restored to life after his death, through the imagination of the protagonist.Manfridi sceglie di aprire e chiudere lo spettacolo con Von Sternberg, anche a costo di farlo apparire redivivo sei anni dopo la sua morte, attraverso l’immaginazione della protagonista.

It highlights so the Mephistophelean list of the well-known director.Evidenzia così il ruolo mefistofelico del noto regista.

In the central part of the show, an intelligent writing and an extraordinary interpretation they manage to make emerging the whole Marlene's complexity.Nella parte centrale dello spettacolo, un’intelligente scrittura e una straordinaria interpretazione riescono a fare emergere tutta la complessità di Marlene.

The text has the merit of rebuilding at the same time the private and artistic life of the goddess.Il testo ha il merito di ricostruire al contempo la vita privata e artistica della diva.

At his chamber of hotel or at his dressing room his problematic personal relations are known, but also his songs and his most beautiful customs (the perfect the work of Lucia Mariani).Dalla sua camera d’albergo o dal suo camerino si conoscono le sue problematiche relazioni personali, ma anche le sue canzoni e i suoi bellissimi costumi (ottimo il lavoro di Lucia Mariani).

But certain everything is held on the new goddess, who to interpret the Dietrich is made thin fourteen kilogrammes and has lowered his vocalic gamma of two tones.Ma certo tutto si regge sulla nuova diva, che per interpretare la Dietrich è dimagrita quattordici chili e ha abbassato la sua gamma vocalica di due toni.

Daily palestra and constant exercises have let her be identified by Marlene.Palestra quotidiana e costanti esercizi le hanno permesso di identificarsi con Marlene.

And the result, sincerely, is incredible.E il risultato, sinceramente, è incredibile.

Pamela Villoresi has completely come down in his personage, it recites with extreme truthfulness, does not seem not to find any difficulty.Pamela Villoresi è totalmente calata nel suo personaggio, recita con estrema naturalezza, sembra non trovare alcuna difficoltà.

Helped by customs, tricks and wigs, it incarnates with probability the goddess so as it had to be in the concerts of London, Berlin and Toronto.Aiutata da costumi, trucchi e parrucche, incarna con verosimiglianza la diva così come doveva essere nei concerti di Londra, Berlino e Toronto.

And it does not lose strength even when it is compared by a Marlene twenty years older compared to the first scene: it looks absolutely to his comfort also with voice and aged movements. E non perde forza nemmeno quando si confronta con una Marlene vent’anni più anziana rispetto alla prima scena: pare assolutamente a suo agio anche con voce e movimenti invecchiati.

Next to her David Sebasti incarnates an impetuous but sweet Burt Bacharch with his lover; confident in the recitation and I boast also in the singing.Accanto a lei David Sebasti incarna un Burt Bacharch impetuoso ma dolce con la sua amante; disinvolto nella recitazione e bravo anche nel canto.

The weakest the Tami figures, the woman who had a long time a relation with the Dietrich and who then died in mental hospital, interpreted by Cristina Sebastianelli.La più debole la figure di Tami, la donna che ebbe a lungo una relazione con la Dietrich e che poi morì in manicomio, interpretata da Cristina Sebastianelli.

The daughter Kater, the principal victim of the untidy life of Marlene, authoress of the biography that denounced the disorderliness it, is entrusted without wrong notes to Sivlia Budri. La figlia Kater, la principale vittima della vita disordinata di Marlene, autrice della biografia che ne denunciò le sregolatezze, è affidata senza stonature a Sivlia Budri.

Etichette:No Tags Etichette:No Tags
Preview photo galleryAnteprima foto gallery
website design web hosting free wordpress themes best deals