May 25 2010Maggio 25 2010

Holiday of the NavyFesta della Marineria

gatto-su-barca.jpgThe Holiday of the Navy to Cesenatico is a great event dedicated to the strong seafaring identity of the beautiful of Romagna small town. La Festa della Marineria a Cesenatico è un grande evento dedicato alla forte identità marinara della bella cittadina romagnola.

Cesenatico proposes the holiday of the Navy also to welcome to the summer and to celebrate the gastronomic tradition based on good fish of the Adriatic one, so much loved at the visitors' and at the tourists'.Cesenatico propone le festa della Marineria anche per dare il benvenuto all’estate e celebrare la tradizione gastronomica a base di buon pesce dell’Adriatico, tanto amata dai visitatori e dai turisti.

The calendar is rich in events to interest to involve and to make amusing really each host! Il calendario è ricco di eventi per interessare coinvolgere e far divertire davvero ogni ospite!

From the meetings to the sport, from the cinematographic review to the gastronomic stands, of the exits in sea to the demonstrations with the fishermen. Dai convegni allo sport, dalla rassegna cinematografica agli stand gastronomici, dalle uscite in mare alle dimostrazioni con i pescatori.

The edition 2010, in contrast to the years in whom it was organised in corrisponderza of the summer solstice, the Holiday of the Navy is anticipated to the period that goes to 3 in June 6.L’edizione 2010, a differenza degli anni in cui veniva organizzata in corrisponderza del solstizio d’estate, la Festa della Marineria è anticipata al periodo che va dal 3 al 6 giugno.

During the days of the event, thanks to the School of sail and of historical navigation, you will be able to learn so many secrets of the sea and of the ancient profession of the fisherman.Durante le giornate dell’evento, grazie alla Scuola di vela e di navigazione storica, potrete apprendere tanti segreti del mare e del mestiere antico del pescatore.

Different are going the events and the occasions to see from close up the techniques of navigation, the preparation of the sails, the conduct of the boats and to discover which the principal tools are used for sailing.Diversi sono gli eventi e le occasioni per vedere da vicino le tecniche di navigazione, la preparazione delle vele, la condotta delle barche e scoprire quali sono i principali strumenti utilizzati per navigare.

4 and on June 5, I sweep also to the naval model-making, in the waters in front of the Museum of the Navy, where you will be able to admire the shows of the modellini of Ivano Bettini.Il 4 e il 5 giugno, spazio anche al modellismo navale, nelle acque di fronte al Museo della Marineria, dove potrete ammirare le esibizioni dei modellini di Ivano Bettini.

In order that the tasting does not lose also the typical menus prepared by the fishermen of Cesenatico, in the Courtyard of the Museum of the Navy, during the weekend 5 and 6 in June.Da non perdere anche la degustazione dei menù tipici preparati dai pescatori di Cesenatico, nel Cortile del Museo della Marineria, durante il weekend del 5 e 6 giugno.

For the whole duration of the holiday, the Museum of the Navy will remain opened to allow visits guided to the boats restored and moored in the striking canal.Per tutta la durata della festa, il Museo della Marineria resterà aperto per consentire visite guidate alle barche restaurate e ormeggiate nel suggestivo canale.

The entry to the museum is free and it is possible in the schedules that go to the 9 to the 20.L’ingresso al museo è gratuito ed è possibile negli orari che vanno dalle 9 alle 20.

Program of the Festival of the NavyProgramma del Festival della Marineria

On June 33 giugno
- hours 10 to the Museum of the Navy, it reviews Little Wolves of Sea with the show History of Boys. To recite the sea for game and for really;ore 10 al Museo della Marineria, rassegna Piccoli Lupi di Mare con lo spettacolo Storia da Ragazzi. Recitare il mare per gioco e per davvero;
- hours 17.30 close to the area I moor traditional boats, it will be the ceremony of the launch of the “cutter with beach”, of Romagna typical boat that serves to lead around the tourists;ore 17.30 presso l’area ormeggio delle barche tradizionali, ci sarà la cerimonia del varo del “cutter da spiaggia”, barca tipica romagnola che serve per portare in giro i turisti;
- hours 18,30 to the Museum of the Navy, Aperitif between the pictures of Gerard Rosés, Catalan artist who faces often themes tied to the beach and to the sea;ore 18,30 al Museo della Marineria, Aperitivo tra i quadri di Gerard Rosés, artista catalano che affronta spesso tematiche legate alla spiaggia e al mare;
- hours 21 close to the Hold of the trabaccolo “G. It grazes”, new rendezvous with the review Little Wolves of Sea and the narration In the stomach of the whale;ore 21 presso la Stiva del trabaccolo “G. Pascoli”, nuovo appuntamento con la rassegna Piccoli Lupi di Mare e la narrazione Nella pancia della balena;
- hours 21,30 to the Museum of the Navy, Lighting of the lights on the boats and on the sails of the Museum, with musical shows of the pupils of the conservatoire;ore 21,30 al Museo della Marineria, Accensione delle luci sulle barche e sulle vele del Museo, con esibizioni musicali degli allievi del conservatorio;
- hours 22 Roberto Mercandini tells the Museum of the Navy Moby Dick, to reflect on the themes of the life, of the death and on their sense. ore 22 al Museo della Marineria, Roberto Mercandini racconta Moby Dick, per riflettere sui temi della vita, della morte e sul loro senso.

On June 44 giugno
- hours 17,30 to the Museum of the Navy, it reviews Little Wolves of Sea with the show Zughé, lavuré and I Cidia stories, with histories dedicated to the work of the children of once on the seashore of the sea and to their games;ore 17,30 al Museo della Marineria, rassegna Piccoli Lupi di Mare con lo spettacolo Zughé, lavuré e I racconti di Cidia, con storie dedicate al lavoro dei bambini di una volta sulla riva del mare e ai loro giochi;
- hours 18,30 to the Museum of the Navy, inauguration of the exhibition Squeri, of Osvaldo Piraccini, dedicated to Cesenatico and to his squero, which is the place where the boats are built;ore 18,30 al Museo della Marineria, inaugurazione della mostra Squeri, di Osvaldo Piraccini, dedicata a Cesenatico e al suo squero, che è il luogo dove si costruiscono le imbarcazioni;
- hours 21,30 to the Hold of the trabaccolo “G. It grazes”, nth rendezvous with the review Little Wolves of Sea and the narration In the Stomach of the Whale;ore 21,30 alla Stiva del trabaccolo “G. Pascoli”, ennesimo appuntamento con la rassegna Piccoli Lupi di Mare e la narrazione Nella Pancia della Balena;
- hours 21,30 to the Museum of the Navy, show The sand in the shoes. He remembers and dreams of a holiday to the sea, to which the prizegiving will follow from the competition of fiction dedicated to the report of the man with the sea.ore 21,30 al Museo della Marineria, spettacolo La sabbia nelle scarpe. Ricordi e sogni di una vacanza al mare, al quale seguirà la premiazione del concorso di narrativa dedicato al rapporto dell’uomo con il mare.
On June 55 giugno
- hours 9,30 to the Hall Meetings of the Museum of the Navy, day of studies opened to the public with the theme The sails: history, tradition, innovation;ore 9,30 alla Sala Convegni del Museo della Marineria, giornata di studi aperta al pubblico dal tema Le vele: storia, tradizione, innovazione;
- hours 10 to the Museum of the Navy, it reviews Little sea wolves with Leonardo and the peace bridge, laboratory dedicated to the children to learn to build the bridge salvatico of Leonardo da Vinci and to learn to colour the sails of the boats as once;ore 10 al Museo della Marineria, rassegna Piccoli lupi di mare con Leonardo e il ponte di pace, laboratorio dedicato ai bambini per imparare a costruire il ponte salvatico di Leonardo da Vinci e per imparare a colorare le vele delle barche come una volta;
- hours 15 to the sea in front of Cesenatico, there is the great Sail of Navy, visible also with land with Square Spouses of the Sailors, or in the area of mooring of the traditional boats (to see the departure);ore 15 al mare antistante Cesenatico, c’è la grande Veleggiata di Marineria, visibile anche da terra da Piazza Spose dei Marinai, oppure nell’area di ormeggio delle barche tradizionali (per vedere la partenza);
- hours 17 to the Museum of the Navy, it reviews Little sea wolves with the laboratory Leonardo and the bridge of the peace, to learn to build the bridge salvatico, to colour the sails and to learn the techniques of the knots of sailor. Moreover, the children will be able to test themselves in a hunt to the treasure between the boats of the Museum;ore 17 al Museo della Marineria, rassegna Piccoli lupi di mare con il laboratorio Leonardo e il ponte della pace, per imparare a costruire il ponte salvatico, per colorare le vele e per imparare le tecniche dei nodi da marinaio. In più, i bambini potranno cimentarsi in una caccia al tesoro tra le barche del Museo;
- hours 17 in the area I moor traditional boats, presentation of the Association Sails to the Third of the Romagne, where from there they will come you present the boats and the activities;ore 17 nell’area ormeggio delle barche tradizionali, presentazione della Associazione Vele al Terzo delle Romagne, dove ne verranno presentate le barche e le attività;
- hours 18 Dark-skinned to House, moment of poetry with Marine Tasting. Voices of poets and writers of the Adriatic one;ore 18 a Casa Moretti, momento di poesia con Assaggio Marino. Voci di poeti e scrittori dell’Adriatico;
- hours 21,30 to the Museum Navy, striking lighting of the lights on the boats and on the sails of the Museum of the Navy;ore 21,30 al Museo Marineria, suggestiva accensione delle luci sulle barche e sulle vele del Museo della Marineria;
- hours 22 to the Museum Navy, moment dedicated to the serenades veneziale and to the songs with boat written by the gondoliers with Slipping on the water. Ancient Venetian songs with boat and other.ore 22 al Museo Marineria, momento dedicato alle serenate veneziale e alle canzoni da battello scritte dai gondolieri con Scivolando sull’acqua. Antiche canzoni da battello veneziane e altro.
On June 66 giugno
- hours 9.30, in the area I moor traditional boats, there will be the inauguration of the new area of the Port Canal booked to the traditional boats, with Benvenuto's Sail to receive the new restored boats;ore 9.30, nell’area ormeggio delle barche tradizionali, ci sarà l’inaugurazione della nuova area del Porto Canale riservata alle barche tradizionali, con una Veleggiata di Benvenuto per accogliere le nuove barche restaurate;
- hours 10, to the Museum of the Navy, it reviews Little sea wolves with games for children and laboratories to learn to realise the sailor knots and to colour the sails as once;ore 10, al Museo della Marineria, rassegna Piccoli lupi di mare con giochi per bambini e laboratori per imparare a realizzare i nodi marinareschi e colorare le vele come una volta;
- hours 10,30 in the Hall Meetings Museum Navy, Presentation activity and meeting AIDMEN, the association for the maritime and naval documentation;ore 10,30 nella Sala Convegni Museo Marineria, Presentazione attività e assemblea AIDMEN, l’associazione per la documentazione marittima e navale;
- hours 11,30 to the Museum of the Navy, there will be the inauguration of the photographic exhibition The war of the trabaccoli.ore 11,30 al Museo della Marineria, ci sarà l’inaugurazione della mostra fotografica La guerra dei trabaccoli.

The events of the festival are all to entry grauito.Gli eventi del festival sono tutti ad ingresso grauito.

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

It publishes a commentaryPubblica un commento