October 31 2011

Ottobre 31 2011

THE HOLIDAY OF THE FISH OF THE ADRIATIC ONE!!!LA FESTA DEL PESCE DELL’ADRIATICO!!!

Cesenatico changes in a great restaurant for the gastronomic manifestation “The Fish does Holiday”. Cesenatico si trasforma in un grande ristorante per la manifestazione gastronomica “Il Pesce fa Festa”.

Saturday on October 29 to Tuesday on long November 1 the port canal, in the squares of the centre and in the historical Cologne grill Agip trionfano of fish, fries and plates of the seafaring tradition.Da sabato 29 ottobre a martedì 1 novembre lungo il porto canale, nelle piazze del centro e nella storica Colonia Agip trionfano grigliate di pesce, fritture e piatti della tradizione marinara.

Become by now a traditional rendezvous, the manifestation “The Fish does Holiday”, realised at the Municipality of Cesenatico and organised at the Consortium “The Cities, the Markets”, with the A.RI.CE collaboration. - Association of the restorative ones of Cesenatico - economic categories of the territory, of the Co-operative Fisherman of Cesenatico and to the Association Historical Centre, it plans a rich one and paragraph plans.Divenuta ormai un appuntamento tradizionale, la manifestazione “Il Pesce fa Festa”, realizzata dal Comune di Cesenatico e organizzata dal Consorzio “Le Città, i Mercati”, con la collaborazione di A.RI.CE. - Associazione dei ristoratori di Cesenatico -, delle categorie economiche del territorio, della Cooperativa Pescatori di Cesenatico e all’Associazione Centro Storico, prevede un ricco ed articolato programma.

The fishermen, thanks to a dispensation of the Ministry, will be able to go exceptionally to fishing on Saturday and Sunday and to sell the catch in the Communal Fish shop (extraordinary opening of the 9 to the 20). I pescatori, grazie ad una deroga del Ministero, potranno eccezionalmente andare a pesca il sabato e la domenica e vendere il pescato nella Pescheria Comunale (apertura straordinaria dalle 9 alle 20).

The tastings of the plates based on fish will unwind nearby the Cologne Agip, sited on the seafront of Cesenatico, while in the roads of the historical Centre of the city the points will be organised I refresh where there will be able to be tasted, at moderate and popular prices, the plates of the local tradition, like the fried mixture of the Adriatic one, the risotto to the pescatora, the cuttlefishes with the peas. Le degustazioni dei piatti a base di pesce si svolgeranno presso la Colonia Agip, situata sul lungomare di Cesenatico, mentre nelle vie del Centro storico della città verranno allestiti i punti ristoro dove si potranno degustare, a prezzi modici e popolari, i piatti della tradizione locale, come il fritto misto dell’Adriatico, il risotto alla pescatora, le seppie con i piselli.

In the harbour zone of West, in the neighbourhoods of old Squero, the fishermen, inside a very capacious tensile structure, they will elaborate appetizers based on mussels and vongole, first succulent and the classics "rustide", all of it flavoured with musical entertainment.Nella zona portuale di Ponente, nei pressi del vecchio Squero, i pescatori, all’interno di una tensostruttura molto capiente, elaboreranno antipasti a base di cozze e vongole, primi succulenti e le classiche “rustide”, il tutto condito con intrattenimento musicale.

Inside the Cologne Agip, on the seafront Carducci, the restorative ones of the A.RI.CE. (Association Restorative Cesenatico) they will prepare their best prescriptions with the Friday dinner for the Tuesday dinner (opening hours 11.30-15 and 18-22).All’interno della Colonia Agip, sul lungomare Carducci, i ristoratori dell’ A.RI.CE. (Associazione Ristoratori Cesenatico) prepareranno le loro migliori ricette dalla cena del venerdì alla cena del martedì (apertura ore 11.30-15 e 18-22).
In the historical centre, as tradition, there will find space the stands of the Volunteers of Avis, of the Friends of the Ccils, of the Association We Give Life to the Old ones and fishermen's Associations “Between the Sky and the Sea” and “Fishermen to Your House”, that will not prepare any typical plates of the of Romagna seafaring kitchen, like the skewers of fish, the fried mixture of the Adriatic one, the cuttlefishes with the peas and the passatelli for the fish broth. There is confirmed also this year the participation of the Friends of Vicenza, who will cook the stockfish to the vicentina and other typical products of the local gastronomy. Nel centro storico, come da tradizione, troveranno spazio gli stand dei Volontari dell’Avis, degli Amici della Ccils, dell’Associazione Diamo Vita agli Anziani e delle Associazioni di pescatori “Tra il Cielo e il Mare” e “Pescatori a Casa Vostra”, che prepareranno alcuni piatti tipici della cucina marinara romagnola, come gli spiedini di pesce, il fritto misto dell’Adriatico, le seppie con i piselli e i passatelli al brodo di pesce. E’ confermata anche quest’anno la partecipazione degli Amici di Vicenza, che cucineranno il baccalà alla vicentina ed altri prodotti tipici della gastronomia locale.
The novelty of this edition is represented by the introduction, in the program of the gastronomic review, of some initiatives of entertainment and of spaces dedicated to the culture, that there will take place in the special area extracted in Square of Monte, with interventions of Annulled Mazzoli, authoress of stories and of histories dedicated to the children, Valentina Tepedino, expert veterinary science of ichthyic matter and director of Eurofishmarket, Davide Gnola, Director of the Museum of the Navy of Cesenatico, as well as the lessons of kitchen of Albert Faccani. La novità di questa edizione è rappresentata dall’introduzione, nel programma della rassegna gastronomica, di alcune iniziative di intrattenimento e di spazi dedicati alla cultura, che avranno luogo nell’apposita area ricavata in Piazza del Monte, con interventi di Elisa Mazzoli, autrice di racconti e di storie dedicate ai bambini, Valentina Tepedino, veterinaria esperta di materia ittica e direttrice di Eurofishmarket, Davide Gnola, Direttore del Museo della Marineria di Cesenatico, oltre alle lezioni di cucina di Alberto Faccani.

There is then the Sweets of A.RI.CE. prepared by the starry chef Sergio Ferrarini, the seafaring traditional kitchen on board of the motorships Tritone, New Ghibli and Windtour moored on the port and, in the picturesque Piazzetta of the Preserves, the proposals of Chef to Chef Emiliaromagnacuochi, represented by the “master of the stoves” Albert Faccani.E poi i Dolci di A.RI.CE. preparati dallo chef stellato Sergio Ferrarini, la cucina tradizionale marinara a bordo delle motonavi Tritone, New Ghibli e Windtour attraccate sul porto e, nella pittoresca Piazzetta delle Conserve, le proposte di Chef to Chef Emiliaromagnacuochi, rappresentata dal “maestro dei fornelli” Alberto Faccani.

Besides, also this year, some restaurants of Cesenatico will present a special menu dedicated to the event, composed by a hot and cold appetizer, a first one and a second, to prices extremely contained.Inoltre, anche quest’anno, alcuni ristoranti di Cesenatico presenteranno un menù speciale dedicato all’avvenimento, composto da un antipasto caldo e freddo, un primo e un secondo, a prezzi estremamente contenuti.
The fish used by all the stands and by the restaurants is rigorously home and the freshest, only fished by our local fleet. Triglie, mallets, anchovies, emptyings, squills, moletti and so on that it will be possible to see fresh before being served in board, close to the Communal Fish shop that she will remain opened for the whole weekend. With “The Fish does Holiday”, the of Romagna small town becomes the attraction pole for all the gourmets and for the one who cannot renounce, to the taste and to the perfume of sea. Il pesce utilizzato da tutti gli stand e dai ristoranti è rigorosamente nostrano e freschissimo, appena pescato dalla nostra flotta locale. Triglie, mazzole, acciughe, sgombri, canocchie, moletti ecc. che sarà possibile vedere fresco prima di essere servito in tavola, presso la Pescheria Comunale che resterà aperta per tutto il weekend. Con “Il Pesce fa Festa”, la cittadina romagnola diventa il polo d’attrazione per tutti i buongustai e per chi non sa rinunciare, al sapore ed al profumo di mare.

The “Fish does Holiday” it is an event of point of the review “Wine Food Festival Emilia-Romagna” and is inserted inside the rich calendar of “greedy events” that unwind in Emilia Romagna, to the discovery of the pleasures of the region. Il “Pesce fa Festa” è un evento di punta della rassegna “Wine Food Festival Emilia-Romagna” ed è inserito all’interno del ricco calendario di “eventi golosi” che si svolgono in Emilia Romagna, alla scoperta dei piaceri della regione.

When Anita Garibaldi and Road do at frame to the tastings, in Course Garibaldi, Road Nino Bixio, in the days of Saturday 29, Sunday 30, Monday on October 31 and Tuesday on November 1 a great strolling fair will be organised with artistic and traditional homemade products, typical and transformed foods, modern antique dealing, gift and fancy goods industry, collecting, games and other attractions. Besides, Saturday on October 29 to 1st Tuesday in November, so many hosts of the city, will have the possibility of visiting the Museum of the Navy that will remain opened to the public for every 4 days with the 10 to the 13 and at the 15 to the 19 (whole entry: € 2,00 - reduced entry: € 1,00).A far da cornice alle degustazioni, in Corso Garibaldi, Via Anita Garibaldi e Via Nino Bixio, nelle giornate di sabato 29, domenica 30, lunedì 31 ottobre e martedì 1 novembre verrà allestita una grande fiera ambulante con prodotti artigianali artistici e tradizionali, alimenti tipici e trasformati, modernariato, oggettistica, collezionismo, giochi e altre attrazioni. Inoltre, da sabato 29 ottobre a martedì 1° novembre, i tanti ospiti della città, avranno la possibilità di visitare il Museo della Marineria che resterà aperto al pubblico per tutti i 4 giorni dalle 10 alle 13 e dalle 15 alle 19 (ingresso intero: € 2,00 - ingresso ridotto: € 1,00).

Opening schedules gastronomic stands in the historical centre: on Saturday 29, Sunday 30 and Monday on October 31 with the 11.30 to the 15.00 and from the 18.00 to the 22.00; on Tuesday on November 1 with the 11.30 to the 15.00. Orari di apertura stand gastronomici nel centro storico: sabato 29, domenica 30 e lunedì 31 ottobre dalle 11.30 alle 15.00 e dalle 18.00 alle 22.00; martedì 1 novembre dalle 11.30 alle 15.00.

Opening schedules gastronomic stands Cologne Agip: on Friday on October 28 with the 18.00 to the 22.00, on Saturday 29, Sunday 30, Monday on October 31 and Tuesday on November 1 with the 11.30 to the 15.00 and from the 18.00 to the 22.00. Orari di apertura stand gastronomici Colonia Agip: venerdì 28 ottobre dalle 18.00 alle 22.00, sabato 29, domenica 30, lunedì 31 ottobre e martedì 1 novembre dalle 11.30 alle 15.00 e dalle 18.00 alle 22.00.

Opening schedule strolling market: on Saturday on October 29 with the 15.00 to the 22.00, on Sunday on October 30 with the 10.00 to the 22.00, on Monday on October 31 with the 15.00 to the 22.00, on Tuesday on November 1 with the 10.00 to the 22.00. Orario di apertura mercato ambulante: sabato 29 ottobre dalle 15.00 alle 22.00, domenica 30 ottobre dalle 10.00 alle 22.00, lunedì 31 ottobre dalle 15.00 alle 22.00, martedì 1 novembre dalle 10.00 alle 22.00.

www.cesenaticoturismo.com www.cesenaticoturismo.com

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

It publishes a comment

Pubblica un commento

Preview photo galleryAnteprima foto gallery
website design web hosting free wordpress themes best deals