May 17 2011

Maggio 17 2011

Little Wolves of Sea 2011 … head texts to care of the heart ….Piccoli Lupi di Mare 2011…testi di testa a cura del cuore…..

cuore-elisa-mazzoli.jpg Personages return to Cesenatico the Little Wolves of Sea, two week-end to discover the sea, his great histories, adventures, games. Tornano a Cesenatico i Piccoli Lupi di Mare, due fine settimana per scoprire il mare, le sue grandi storie, avventure, giochi, personaggi.

To the Museum of the Navy of Cesenatico together with Annulled Mazzoli, Cartabianca, fishermen, commanders, artists, musicians, and true sea wolves … Al Museo della Marineria di Cesenatico insieme ad Elisa Mazzoli, Cartabianca, pescatori, comandanti, artisti, musicisti, e veri lupi di mare…

28 and 29 May and 25 and 26 June: two finesettimana not to lose to Cesenatico for the Little Wolves of Sea. They return for the third consecutive year to Cesenatico the initiatives organised for the children of all the ages and for their families at the Museum of the Navy of Cesenatico in collaboration with Annulled Mazzoli.28 e 29 Maggio e 25 e 26 Giugno: due finesettimana da non perdere a Cesenatico per i Piccoli Lupi di Mare. Tornano per il terzo anno consecutivo a Cesenatico le iniziative organizzate per i bambini di tutte le età e per le loro famiglie dal Museo della Marineria di Cesenatico in collaborazione con Elisa Mazzoli.

It will be begun the morning with laboratories of manual character and of art tied to the navy (with the commander Federico Papetti, Gino Vasini and the squad of the Museum of the Navy) and to the imagination (Anna Berton, Cultural Association Cartabianca, Company The Pu-Mad ones), the afternoon will be continued with narration and laboratories (Annulled Mazzoli, Roberto Papetti, Association Cartabianca on the beach and in the preparation “The presents of the Sea”, in the hall exhibitions of the Museum), to finish with special evenings of meetings, games, shows and performaces in the hold of the Trabaccolo Giovanni Pascoli in the floating section and in the courtyard of the Museum of the Navy (Annulled Mazzoli tells Garibaldi with music of Stefano Fariselli, George Scaramuzzino tells It (S) Ganda fortune, Gek Tessaro stages the imperdibile performance Acquaria, and then Lucrezia Tomas and Cartabianca in games of sand and colour).Si comincerà dal mattino con laboratori di manualità e di arte legati alla marineria (con il comandante Federico Papetti, Gino Vasini e la squadra del Museo della Marineria) e alla fantasia (Anna Berton, Associazione Culturale Cartabianca, Compagnia Le Pu-pazze), si proseguirà il pomeriggio con narrazioni e laboratori (Elisa Mazzoli, Roberto Papetti, Associazione Cartabianca sulla spiaggia e nell’allestimento “I regali del Mare”, nella sala mostre del Museo), per finire con serate speciali di incontri, giochi, spettacoli e performaces nella stiva del Trabaccolo Giovanni Pascoli nella sezione galleggiante e nel cortile del Museo della Marineria (Elisa Mazzoli racconta Garibaldi con musiche di Stefano Fariselli, Giorgio Scaramuzzino racconta La (S)fortuna di Ganda, Gek Tessaro mette in scena l’imperdibile performance Acquaria, e poi Lucrezia Tomas e Cartabianca in giochi di sabbia e colore).

Events expected and very much announced by the little lovers of the sea and of the imagination and by their parents, who are always invited to participate together with the little ones to live an unforgettable, conscious, adventurous and authentic experience in the narrowest contact with the culture and the history of a country that to the sea owes everything. Eventi attesi e molto partecipati dai piccoli amanti del mare e della fantasia e dai loro genitori, che sono sempre invitati a partecipare insieme ai piccoli per vivere un’esperienza indimenticabile, consapevole, avventurosa e autentica a strettissimo contatto con la cultura e la storia di un paese che al mare deve tutto.

Unload here the program detailed in PDF!Scarica qui il programma dettagliato in PDF!

For information and bookings: infomusei@cesenatico.itPer informazioni e prenotazioni: infomusei@cesenatico.it

All the activities of the Museum of the Navy are unwound in collaboration with Gesturist Cesenatico S.p. To.Tutte le attività del Museo della Marineria sono svolte in collaborazione con Gesturist Cesenatico S.p.A.

Annulled Mazzoli: http://elisamazzoli.blogspot.com/Elisa Mazzoli: http://elisamazzoli.blogspot.com/

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

May 10 2011

Maggio 10 2011

19°Bandiera blue!!!!!!!19°Bandiera blu!!!!!!!

gattoblu.jpgThere has unwound to Rome the ceremony of delivery of the Blue Flags 2011 from the Italian section of FEE - Foundation for Environmental Education, recognition that certifies not only the clean waters but also the services and the respect of the environment of the marine and lacustrine resorts.Si è svolta a Roma la cerimonia di consegna delle Bandiere Blu 2011 da parte della sezione italiana della FEE - Foundation for Environmental Education, riconoscimento che certifica non solo le acque pulite ma anche i servizi e il rispetto dell’ambiente delle località marine e lacustri.

Between the Italian coastal resorts the Municipality of Cesenatico is confirmed for the nineteenth year, when assignees of the prize were classifying like one of the "historical" municipalities. Tra le località costiere italiane si conferma per il diciannovesimo anno il Comune di Cesenatico, classificandosi come uno dei comuni “storici” assegnatari del premio.

The Blue Flag is an international recognition instituted in 1987 that is assigned each year in 41 nations with the support and the participation of Unep (Program of the Nations United for the environment) and of the world Organisation of the tourism.La Bandiera Blu è un riconoscimento internazionale istituito nel 1987 che viene assegnato ogni anno in 41 nazioni con il sostegno e la partecipazione di Unep (Programma delle Nazioni Unite per l’ambiente) e dell’Organizzazione mondiale del turismo.

It is about an important recognition been good on those coastal resorts that soddisfano criteria of quality relative to parametres of the waters of bathing and to the offered service, regarding for example the cleaning of the beaches and the tourist landings.Si tratta di un riconoscimento importante, conferito a quelle località rivierasche che soddisfano criteri di qualità relativi a parametri delle acque di balneazione e al servizio offerto, tenendo in considerazione ad esempio la pulizia delle spiagge e gli approdi turistici.

On Wednesday on May 11 to the hours 11.30, to the presence of the Mayor Nivardo Panzavolta, of the Assessor to the Environment Dino Golinucci, of the staff of saving of the Co-operative Practicing Bathing Factory, of the Harbour office of Port and of the Municipal Police with the attached to the control beach, it will be hoisted on the Square pennon Spouses of the Sailors the Blue Flag 2011.Mercoledì 11 maggio alle ore 11.30 , alla presenza del Sindaco Nivardo Panzavolta, dell’Assessore all’Ambiente Dino Golinucci, del personale di salvamento della Cooperativa Esercenti Stabilimenti Balneari, della Capitaneria di Porto e della Polizia Municipale con gli addetti al controllo spiaggia, verrà issata sul pennone di Piazza Spose dei Marinai la Bandiera Blu 2011.

“We are very much satisfied with this nth recognition - declares the mayor of Cesenatico Nivardo Panzavolta - that represents a concrete mark of the great attention from our Administration towards the environmental themes and of the profuse engagement in all these years for a constant improvement of the offered qualitative levels. In this there is fundamental also the list unwound by the Associations of category and by the fruitful collaboration with the bathing operators, who have always supported us in the efforts led ahead to environmental level.“Siamo molto soddisfatti di questo ennesimo riconoscimento - dichiara il sindaco di Cesenatico Nivardo Panzavolta - che rappresenta un segno concreto della grande attenzione da parte della nostra Amministrazione verso le tematiche ambientali e dell’impegno profuso in tutti questi anni per un costante miglioramento dei livelli qualitativi offerti. In questo è fondamentale anche il ruolo svolto dalla Associazioni di categoria e dalla fruttuosa collaborazione con gli operatori balneari, che ci hanno sempre sostenuto negli sforzi portati avanti a livello ambientale.

We believe very much in this our engagement and to see it concretely recognised once more is a fountain of great satisfaction for the whole Administration. A particular merit goes once more to the Co-operative Bagnini di Cesenatico, which works with engagement for the care of our beach: a parametre, this last, considered fundamental for the assignation of the Flag”. Crediamo molto in questo nostro impegno e vederlo concretamente riconosciuto ancora una volta è fonte di grande soddisfazione per tutta l’Amministrazione. Un merito particolare va ancora una volta alla Cooperativa Bagnini di Cesenatico, che lavora con impegno per la cura della nostra spiaggia: un parametro, quest’ultimo, considerato fondamentale per l’assegnazione della Bandiera”.

Romagnaoggi.itDa Romagnaoggi.it

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

May 10 2011

Maggio 10 2011

41st NINE NECKS41° NOVE COLLI

biking-cat.jpgOn May 22 the legendary one returns “Nine Necks” it joins to 41st edition.Il 22 maggio ritorna la leggendaria “Nove Colli” giunta alla 41° edizione.

It is the most announced cycle-touring competition of Europe, appreciated either of the athletes professionals, or of so many lovers who want to try the shiver of a run with the papers in rule for intensity and difficulty. E’ la gara cicloturistica più partecipata d’Europa, apprezzata sia dagli atleti professionisti, sia dai tanti appassionati che vogliono provare il brivido di una corsa con le carte in regola per intensità e difficoltà.

The competition shares the port Cesenatico canal to the 6.30 on a run than the coast given to the sweet hills of the inland; a 200 kilometres push on the pedals that foresees the overcoming of nine necks, from here the name, and concludes on the seafront Carducci, close to the Cologne Agip. La gara parte dal porto canale di Cesenatico alle 6.30 su un percorso che dalla costa porta alle dolci colline dell’entroterra; una pedalata di 200 chilometri che prevede il superamento di nove colli, da qui il nome, e si conclude sul lungomare Carducci, presso la Colonia Agip.

The run, which it has also traced out alternatively of 130 Km. for cicloamatori a little "lazier", it is punctuated and scanned by a precious cartellonistica also for training and excursions on two wheels during the whole year. Il percorso, che ha anche un tracciato alternativo di 130 Km. per cicloamatori un po’ più “pigri”, è punteggiato e scandito da una cartellonistica preziosa anche per allenamenti ed escursioni sulle due ruote durante tutto l’anno.

A manifestation that could grow only here, in the native city of Mark Pantani, become for years point of reference of the active holiday thanks to the structures and on the numerous initiatives dedicated to the cycling. Una manifestazione che poteva crescere solo qui, nella città natale di Marco Pantani, divenuta da anni punto di riferimento della vacanza attiva grazie alle strutture e alle molteplici iniziative dedicate al ciclismo.

After the incredible success drawn in 2010, the edition of the fortieth anniversary, the organizers of G.C. Fausto Coppi have decided this year to close also to share 12mila the number of the members, establishing a true and own record of participation in continental level, as far as it regards the competitions of this type. Dopo l’incredibile successo riscosso nel 2010, l’edizione del quarantennale, gli organizzatori del G.C. Fausto Coppi hanno deciso anche quest’anno di chiudere a quota 12mila il numero degli iscritti, stabilendo un vero e proprio record di partecipazioni a livello continentale, per quanto riguarda le competizioni di questo tipo.

Nine Necks it has become also the occasion for a series of manifestations and events of remarkable interest that liven up a whole weekend dedicated to the cycling tourism, involving not only the lovers and the members to the competitions, but also a companions' wide public that takes advantage of it to take the first tan and to taste the plates of the renowned kitchen based on fish. La Nove Colli è diventata anche l’occasione per una serie di manifestazioni ed eventi di notevole interesse che animano un intero weekend dedicato al cicloturismo, coinvolgendo non solo gli appassionati e gli iscritti alle gare, ma anche un vasto pubblico di accompagnatori che ne approfitta per prendere la prima tintarella e per degustare i piatti della rinomata cucina a base di pesce.

A week-end consecrated to the bicycle with a notebook rich in events to outfit of the Big prestigious one I Melt, a calendar of initiatives that they will do from Cesenatico “the temple of two wheels”. Un fine settimana consacrato alla bicicletta con un carnet ricco di eventi a corredo della prestigiosa Gran Fondo, un calendario di iniziative che faranno di Cesenatico “il tempio delle due ruote”.

http://web.comune.cesenatico.fc.it/turismo/default.asphttp://web.comune.cesenatico.fc.it/turismo/default.asp

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

April 28 2011

Aprile 28 2011

MEDITERRANEAN FAIR TO CESENATICOFIERA MEDITERRANEA A CESENATICO

gatto_ciccione.jpgCesenatico, ancient port of sea, defines his vocation that sinks the own roots in the history of the navy with a fair dedicated to products, gastronomy and handicraft of land and of sea.Cesenatico, antico porto di mare, definisce la sua vocazione che affonda le proprie radici nella storia della marineria con una fiera dedicata a prodotti, gastronomia e artigianato di terra e di mare.

There is called in fact "Mediterranean" the fair that unwinds to Cesenatico from April 30 until May 1, from the 9 to the 23, long the roads of the historical centre to shelter of the Port Leonardesque Canal. Si chiama infatti “Mediterranea” la fiera che si svolge a Cesenatico dal 30 aprile al 1 maggio, dalle 9 alle 23, lungo le vie del centro storico a ridosso del Porto Canale leonardesco.

The manifestation has that as an objective of giving visibility to the typical products and to the handicraft of the coastal territories that they have Mediterranean like common geographic denominator. La manifestazione ha come obiettivo quello di dare visibilità ai prodotti tipici ed all’artigianato dei territori costieri che hanno il Mediterraneo come comune denominatore geografico.

The initiative co-ordinated “I Associate The Cities the Markets”, association of strolling operators associated with Confcommercio and Confesercenti of the Province of Forlì-Cesena with the defence of the Municipality of Cesenatico, it applies to the interested strolling operators of the whole national territory either to the sale of agroindustrial, eno-gastronomic, food typical products transformed, handicraft, or to the restoration through the management of gastronomic stands for the somministrazione to the public of typical gastronomic specialities and sale of typical products. L’iniziativa coordinata dal “Consorzio Le Città i Mercati”, associazione di operatori ambulanti associati a Confcommercio e Confesercenti della Provincia di Forlì-Cesena con il patrocinio del Comune di Cesenatico, si rivolge agli operatori ambulanti di tutto il territorio nazionale interessati sia alla vendita di prodotti tipici agro-alimentari, eno-gastronomici, alimentari trasformati, artigianato, sia alla ristorazione attraverso la gestione di stand gastronomici per la somministrazione al pubblico di tipiche specialità gastronomiche e vendita di prodotti tipici.

The present thematic areas are: the island of the wines, exhibition and sale of regional wines; the square of the vegetable gardens and of the spices, fruit and vegetable, aromatic spices, infusions and condiments; the island of the cheeses and of the cured pork; the road of the oil and of the preserved ones; the road of the sweets and of the spirits, dolciumi, chocolate, honey, jams and distilled; the village of the arts and of the professions, handicraft, modern antique dealing and antique trade. Le aree tematiche presenti sono: l’isola dei vini, esposizione e vendita di vini regionali; la piazza degli orti e delle spezie, ortofrutta, spezie aromatiche, infusi e condimenti; l’isola dei formaggi e dei salumi; la via dell’olio e dei conservati; la via dei dolci e degli spiriti, dolciumi, cioccolato, miele, confetture e distillati; il borgo delle arti e dei mestieri, artigianato, modernariato e antiquariato.

For information: Organizational secretariat Mixer - tel. 0547 1900011Per informazioni: Segreteria Organizzativa Mixer - tel. 0547 1900011
e-mail: info@mixercesena.it e-mail: info@mixercesena.it

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

April 28 2011

Aprile 28 2011

… 14th international Trabant gathering.…14° raduno internazionale di Trabant.

“In the life it is possible to renounce many things, but not the cats and the literature”. I demonstrate in the window of the Bookshop of the Parliament. Do the German members of parliament love all the cats and the literature? Let's move suddenly in Germany!!!! …letteratura-gattesca.jpg“Nella vita si può rinunciare a molte cose, ma non ai gatti e alla letteratura”. Manifesto nella vetrina della Libreria del Parlamento. I parlamentari tedeschi amano tutti i gatti e la letteratura? Trasferiamoci subito in Germania!!!!…letteratura-gattesca.jpg
Cesenatico, like each year, receives different manifestations in honour of the German and their tourists like each year they are the always most numerous!!! Cesenatico, come ogni anno,accoglie diverse manifestazioni in onore dei turisti tedeschi e loro come ogni anno sono sempre numerosissimi!!!

I have found a nice article of Antonio Lombardi published about “Cesenatico news” and the public!!Ho trovato un simpatico articolo di Antonio Lombardi pubblicato su “Cesenatico news” e lo pubblico!!

To see them they look like the Small mouse machine,trabant1.jpgA vederle assomigliano alla macchina di Topolino,trabant1.jpg
in fact I am the result of the mechanical industry of the DDR, when the Wall was still dividing two Germany up to 1986. in realtà sono il risultato dell’industria meccanica della DDR, quando ancora il Muro divideva le due Germanie fino al 1986.
A time to possess these pillories the Germans of the East had to book them with years of anticipation. Un tempo per possedere queste berline i tedeschi dell’Est dovevano prenotarle con anni di anticipo.
The Trabant and the Wartburg, ”machines” outside production by now for a long time now, there have become today objects cult, a little like the disks of vinile and the old valvular radios. Le Trabant e le Wartburg,”macchine”fuori produzione ormai da tempo, sono oggi diventati oggetti cult, un pò come i dischi di vinile e le vecchie radio valvolari.
On Sunday on May 29, the lovers and the lovers of these cars give rendezvous to Cesenatico for the 14th international Trabant gathering. A Cesenatico, domenica 29 maggio, gli appassionati e i cultori di queste auto si danno appuntamento per il 14° raduno internazionale di Trabant.

cat_trabant.jpg

They will arrive from the whole Europe with different days of anticipation to do field base to the hotel Tilly di Valverde.Arriveranno da tutta Europa con diversi giorni di anticipo per far campo base all’hotel Tilly di Valverde.
The tracking shot complete of these machines retrò is possible to see her in full drawn up in road La carrellata completa di queste macchine retrò è possibile vederla per intero schierata in via
Mantegna to Valverde di Cesenatico. Mantegna a Valverde di Cesenatico.
Trabant and Wartburg are better than the motor industry of the ex-Germany of the East, by the collapse of the Wall of Berlin pious have become cars "vintage" cult for many lovers to the East as to the West. Trabant e Wartburg sono il meglio dell’industria automobilistica dell’ex Germania dell’Est, dal crollo del Muro di Berlino in pio sono diventate autovetture “vintage” culto per molti appassionati all’Est come all’Ovest.
Outside production with the chains of Zwickau and with the factories of Eisenach, these models in glass-fiber material, boasting of the industry of the DDR, enjoy oggigiorno their return match to the tepid sun of the Of Romagna Coast. Fuori produzione dalle catene di Zwickau e dagli stabilimenti di Eisenach, questi modelli in vetroresina, vanto dell’industria della DDR, si godono oggigiorno la loro rivincita al tiepido sole della Riviera Romagnola.
600 horses speak technical data and endowments about displacement or down of there, motor to two times, alimentation to mixture, autonomous reservoir for the heating installation aimed to resist the rigours of the temperatures of the North Europe and in the case in which the motor goes to breakdown. Dati tecnici e dotazioni parlano di cilindrata 600 cavalli o giù di lì, motore a due tempi, alimentazione a miscela, serbatoio autonomo per l’impianto di riscaldamento finalizzato a resistere ai rigori delle temperature del Nord Europa e nel caso in cui il motore vada in panne.
The author of the international gathering of Trabant is Bruno Rinaldi, who with the wife Lercher, manages the hotel Tilly and possesses two pieces with museum of these cars. L’ideatore del raduno internazionale di Trabant è Bruno Rinaldi, che con la moglie Lercher, gestisce l’hotel Tilly e possiede due pezzi da museo di queste auto.
Between estimatory and Trabant possessors there is also the president of the hoteliers of Adac di Cesenatico, Giancarlo Barocci. Tra gli estimatori e possessori di Trabant c’è anche il presidente degli albergatori dell’Adac di Cesenatico, Giancarlo Barocci.

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

April 17 2011

Aprile 17 2011

37th EDITION SAILS OF EASTER37° EDIZIONE VELE DI PASQUA

cat-in-boat.jpgArrived to the 37th edition, the sail manifestation organised by the Congregation at Sailors in collaboration with the Municipality of Cesenatico, it coincides with the start of the season for these fastest as versatile drifts to double hull.Giunta alla 37a edizione, la manifestazione velica organizzata dalla Congrega Velisti in collaborazione con il Comune di Cesenatico, coincide con l’avvio della stagione per queste velocissime quanto versatili derive a doppio scafo.

The Easter regatta will involve, as it is by now a tradition, 200 boats and crews coming from all the world and will be an important occasion of comparison of the best skippers. La regata di Pasqua coinvolgerà, come è ormai tradizione, circa 200 imbarcazioni ed equipaggi provenienti da tutto il mondo e sarà un’importante occasione di confronto dei migliori skipper.

The novelty of this edition consists in the moving of the fields of regatta with the traditional seat of the Congregation Sailors to the Bath Marconi, on the East seafront. La novità di questa edizione consiste nello spostamento dei campi di regata dalla sede tradizionale della Congrega Velisti al Bagno Marconi, sul lungomare di Levante.

There are provided six proofs of length decided by the Committees of Regatta on the grounds of the conditions of the wind, the middle duration of each proof is going in about 2 hours, to exploit at most the spring breezes that blow at the sea which anticipation of the summer winds (north-east, east and sirocco). Sono previste sei prove di lunghezza decise dai Comitati di Regata in base alle condizioni del vento, la durata media di ogni prova è di circa 2 ore, per sfruttare al massimo le brezze primaverili che soffiano dal mare quale anticipazione dei venti estivi (grecale, levante e scirocco).

The classes admitted to “Sails of Easter 2011 “are Olympic Tornado, the Class To, Hobie Cat 16, MattiaEsse, Open 17 Formulates 18, Tyka, 18ht, ′, Open 19 ′ and Open 21 ′. At the end of the competition there will be awarded the first classified three of each class and, the “14th Trophy will be assigned to the absolute first one City of Cesenatico“. Le classi ammesse a “ Vele di Pasqua 2011 “sono l’Olimpica Tornado, la Classe A, l’Hobie Cat 16, Formula 18, Tyka, 18ht, MattiaEsse, Open 17′, Open 19′ e Open 21′. Al termine della gara saranno premiati i primi tre classificati di ogni classe e, al primo assoluto andrà assegnato il “14° Trofeo Città di Cesenatico “.

Ready to assist the athletes in competition, are eight boats cabinate, twenty rubber dinghies and about 100 persons of the associations Sub and forces of the Order as well as the members of the Congregation Sailors. Pronte ad assistere gli atleti in gara, sono otto imbarcazioni cabinate, venti gommoni e circa 100 persone delle associazioni Sub e delle forze dell’Ordine oltre ai soci della Congrega Velisti.

To do at contour to the kermess so many collateral manifestations booked for the competitors and for their staff. A fare da contorno alla kermesse tante manifestazioni collaterali riservate ai concorrenti ed al loro staff.

For further information: It assembles Sailors – Road Cavour 26 – 47042 Cesenatico (FC)Per ulteriori informazioni: Congrega Velisti – Via Cavour 26 – 47042 Cesenatico (FC)
tel. 0547 80655 tel. 0547 80655
www.congregavelisti.it – congrega@tin.it www.congregavelisti.it – congrega@tin.it

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

April 13 2011

Aprile 13 2011

EASTER TO CESENATICO … … ….varie and possible things to be done!!!!PASQUA A CESENATICO ……….varie ed eventuali cose da fare!!!!

paqua-gatti.jpgAs well as the international regattas “Sails of Easter”, so many sporting and cultural events organised in this period to Cesenatico: 20 begins with XV° Trofeo Ghezzi, quadrangular of football category to himself the youngest, in program and on April 21 close to the Centre Sporting "George Ghezzi" to West. To the Eurocamp, 23 in April 26, the International basketball Tournament will unwind “Easter to the Eurocamp 2011” booked for the categories Under 19/17/15 female and male with the participation of about 70 squads coming from the whole Europe. Close to the communal sporting installations at 22 in April 24 there will take place XIV° Trofeo Cesenatico, international tournament of juvenile football, organised by A.S.D. Bakia in collaboration with Gesturist Spa booked to the categories chickens, making one's debut, the youngest, pupils and juniores. They will participate in the event about 150 squads coming from Italy, Germany, Switzerland, France and Sweden, for a total of about 2.500 between athletes, trainers and companions. 25 in April 27, the Communal Stadium will hold 3 ^ edition of Mirabilandia Youth Festival, national tournament of juvenile football to care of ASD Bakia and S.IN.T Travel. But Cesenatico to Easter does not offer only sporting events: close to the Gallery of communal art “L. At Vinci's” from April 21 until the 1st May it will be possible to admire the works of the artist riminese Luca Giovagnoli shown in the exhibition “Art Hotel G” to care of Ki Art and Design (opening schedules: from Monday until Friday hours 17/20; on Saturday and Sunday hours 10/13 and 15/22 - free entry). Up to April 25 the Woodshed of House Dark-skinned holds the anthological exhibition “What I will be big (uncertainties of an eighty-year-old one)” dedicated to the eclectic figure of Tinin Mantegazza, illustrator, draughtsman, painter, a historian and a journalist who during his brilliant career has co-operated with great personages of the Italian culture like Emanuele Luzzatti, Tullio Pericoli and Enzo Biagi (opening schedules: on Saturday, Sunday and holidays hours 15.30/18.30 – free entry). On Sunday on April 24 to the hours 21, Ad Novas di Cesenatico and the Orchestra with chamber will get on the box of the new theatre of the Parochial Church of San Giacomo Apostolo, the Chorus “G. Read” of Rimini that will be exhibited in the “Concert of Easter”. On Sunday and the holidays, up to April 25, long the Port Canal returns the characteristic Small market of the Sails, with so many proposals I present, varied gift and fancy goods industry and food products of quality to be improved to visit besides the Museum of the Navy and Antiquarium Comunale, on open Saturday, Sunday and holidays with the 10 to the 12 and from the 15 to the 19 – whole entry € 2,00/ridotto € 1,00 and House Dark-skinned, opened on Saturday, Sunday and holidays with the 15.30 to the 18.30 – free entry.Oltre alle regate internazionali “Vele di Pasqua”, tanti gli eventi sportivi e culturali organizzati in questo periodo a Cesenatico: si comincia con il XV° Trofeo Ghezzi, quadrangolare di calcio categoria giovanissimi, in programma il 20 e il 21 aprile presso il Centro Sportivo “Giorgio Ghezzi” a Ponente. All’ Eurocamp, dal 23 al 26 aprile, si svolgerà il Torneo Internazionale di basket “Pasqua all’ Eurocamp 2011” riservato alle categorie Under 19/17/15 femminile e maschile con la partecipazione di circa 70 squadre provenienti da tutta Europa. Presso gli impianti sportivi comunali dal 22 al 24 aprile avrà luogo il XIV° Trofeo Cesenatico, torneo internazionale di calcio giovanile, organizzato da A.S.D. Bakia in collaborazione con Gesturist Spa, riservato alle categorie pulcini, esordienti, giovanissimi, allievi e juniores. Parteciperanno all’ evento circa 150 squadre, provenienti da Italia, Germania, Svizzera, Francia e Svezia, per un totale di circa 2.500 fra atleti, allenatori ed accompagnatori. Dal 25 al 27 aprile, lo Stadio Comunale ospiterà la 3^ edizione del Mirabilandia Youth Festival, torneo nazionale di calcio giovanile a cura di ASD Bakia e S.IN.T Travel. Ma Cesenatico a Pasqua non offre solo eventi sportivi: presso la Galleria d’arte comunale “L. Da Vinci” dal 21 aprile al 1° maggio sarà possibile ammirare le opere dell’artista riminese Luca Giovagnoli esposte nella mostra “Art Hotel G” a cura di Ki Art & Design (orari di apertura: dal lunedì al venerdì ore 17/20; sabato e domenica ore 10/13 e 15/22 - ingresso libero). Fino al 25 aprile la Legnaia di Casa Moretti ospita la mostra antologica “Cosa farò da grande (incertezze di un ottantenne)” dedicata all’eclettica figura di Tinin Mantegazza, illustratore, disegnatore, pittore, storico e giornalista che nel corso della sua brillante carriera ha collaborato con grandi personaggi della cultura italiana come Emanuele Luzzatti, Tullio Pericoli ed Enzo Biagi (orari di apertura: sabato, domenica e festivi ore 15.30/18.30 – ingresso libero). Domenica 24 aprile alle ore 21, saliranno sul palco del nuovo teatro della Chiesa Parrocchiale di San Giacomo Apostolo, il Coro Ad Novas di Cesenatico e l’Orchestra da camera “G. Lettimi” di Rimini che si esibiranno nel “Concerto di Pasqua”. La domenica e i festivi, fino al 25 aprile, lungo il Porto Canale torna il caratteristico Mercatino delle Vele, con tante proposte regalo, oggettistica varia e prodotti alimentari di qualità da acquistare Da visitare inoltre il Museo della Marineria e l’Antiquarium Comunale, aperti sabato, domenica e festivi dalle 10 alle 12 e dalle 15 alle 19 – ingresso intero € 2,00/ridotto € 1,00 e Casa Moretti, aperta sabato, domenica e festivi dalle 15.30 alle 18.30 – ingresso libero.

http://web.comune.cesenatico.fc.it/turismo/notizia.asp?id=484http://web.comune.cesenatico.fc.it/turismo/notizia.asp?id=484

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

March 01 2011

Marzo 01 2011

A RENDEZVOUS. “BLUE LIKE THE FISH”UN APPUNTAMENTO….. “AZZURRO COME IL PESCE”

gattopescatore.jpgAt 25 in March 27 Cesenatico holds 11 ^ edition of “Blue like the fish”, gastronomic kermess dedicated to the exploitation of the product “prince“ of the local kitchen, or the blue fish, and to the promotion of the restoration of quality. Dal 25 al 27 marzo Cesenatico ospita la 11^ edizione di “Azzurro come il pesce”, kermesse gastronomica dedicata alla valorizzazione del prodotto “principe” della cucina locale, ovvero il pesce azzurro, e alla promozione della ristorazione di qualità.

For the second consecutive year the manifestation will unwind not only in the historical Cologne Agip but also in the civic historical centre where somministrazione points will be prepared and it will be possible to taste the typical plates of the local seafaring tradition at moderate prices.Per il secondo anno consecutivo la manifestazione si svolgerà non solo nella storica Colonia Agip ma anche nel centro storico cittadino dove verranno predisposti punti di somministrazione e sarà possibile degustare i piatti tipici della tradizione marinara locale a modici prezzi.

Particularly, in the zone of the Ichthyic Market to West, there will be organised a great tensile structure that will hold “The kitchen of the Fishermen”, in Square Ciceruacchio, in another capacious tensile structure, they will find space the Associations of Voluntary service AVIS and CCILS, Square Pisacane he will hold the stand of the Association “Fishermen to your house” and Course Garibaldi (front Communal Fish shop) that of “Between the sky and the sea”, while in the wonderful scenery of the Museum of the Navy, the cooks of the Association Chef to Chef visit Emilia-Romagna again in modern key, some typical specialities of the local kitchen, at prices to the course of all.In particolare, nella zona del Mercato Ittico a Ponente, verrà allestita una grande tensostruttura che ospiterà “La cucina dei Pescatori”, in Piazza Ciceruacchio, in un’altra capiente tensostruttura, troveranno spazio le Associazioni di Volontariato AVIS e CCILS, Piazza Pisacane ospiterà lo stand dell’Associazione “Pescatori a casa vostra” e Corso Garibaldi (fronte Pescheria Comunale) quello di “Tra il cielo e il mare”, mentre nello splendido scenario del Museo della Marineria, i cuochi dell’Associazione Chef to Chef Emilia-Romagna rivisiteranno in chiave moderna, alcune specialità tipiche della cucina locale, a prezzi alla portata di tutti.

Obviously, the historical seat of the Cologne Agip will receive as always, the cooks of the A.RI.CE. Association Restorative Cesenatico – that will cook tasty manicaretti, using only and exclusively fresh fish of the Adriatic one, as sardine, anchovies, anchovies, paganelli or it moves.Ovviamente, la sede storica della Colonia Agip accoglierà come sempre, i cuochi dell’ A.RI.CE. Associazione Ristoratori Cesenatico – che cucineranno gustosi manicaretti, utilizzando solo ed esclusivamente pesce fresco dell’Adriatico, come sardine, acciughe, alici, paganelli o sgombri.

For the occasion the Communal Fish shop extraordinarily will remain open to the public also on Sunday.Per l’occasione la Pescheria Comunale straordinariamente resterà aperta al pubblico anche la domenica.

The initiative sees involved also different restaurants of the city, which will propose menu ad hoc, at particularly advantageous prices.L’iniziativa vede coinvolti anche diversi ristoranti della città, che proporranno menu ad hoc, a prezzi particolarmente vantaggiosi.

In confirmation of the will of all the subjects involved in the organisation of the event – Municipality of Cesenatico, Gesturist Spa, A.RI.CE, Coop. Fishermen, Confesercenti, Confcommercio – of appreciating and promoting the local product, there has been drafted a regulation extremely detailed on the ichthyic kinds that will be able to be commercialised during three days, which the utilisation does not admit from the present operators, fish of import.A conferma della volontà di tutti i soggetti coinvolti nell’organizzazione dell’evento – Comune di Cesenatico, Gesturist Spa, A.RI.CE, Coop. Pescatori, Confesercenti, Confcommercio – di valorizzare e promuovere il prodotto locale, è stato stilato un disciplinare estremamente dettagliato sulle specie ittiche che si potranno commercializzare nel corso delle tre giornate, che non ammette l’utilizzo da parte degli operatori presenti, di pesce di importazione.

To such a purpose there has been constituted a committee composed by the representatives of the institutions and of the associations organizzatrici, with exact functions of address and of control over the quality of the commercialised products.A tal proposito è stato costituito un comitato, composto dai rappresentanti delle istituzioni e delle associazioni organizzatrici, con precise funzioni di indirizzo e di controllo sulla qualità dei prodotti commercializzati.

The gastronomic stands will remain opened by the Friday dinner to the Sunday dinner (schedules: from the 11.30 to the 15.30 and from the 18.00 to the 22.00).Gli stand gastronomici resteranno aperti dalla cena di venerdì alla cena di domenica (orari: dalle 11.30 alle 15.30 e dalle 18.00 alle 22.00).

The official site of tourist information of the Municipality of Cesenatico.Dal sito ufficiale di informazione turistica del Comune di Cesenatico.

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

January 30 2011

Gennaio 30 2011

… the first time that I have seen the port canal.…la prima volta che ho visto il porto canale….

gatto-in-barca.jpg

…. the first time that I have seen the port canal and have thought that ….forse also these boats … have a soul … ….….la prima volta che ho visto il porto canale e ho pensato….forse anche queste barche…hanno un’anima……..

To Cesenatico ….A Cesenatico…..

And ships to the anchor … useless parking.E navi all’ancora…parcheggio inutile….
history pieces there ….racchiusi buildings. pezzi di storia lì….racchiusi immobili….
between futile walls … modern symbols. tra muri futili…moderni simboli….

stupid prisons …. leaks to reunite.prigioni stupide…..falle riunire….
sea returns here ….libera the soul … mare ritorna qui….libera l’anima…
it tears the ropes ….che they make her cry. strappa la funi….che le fanno piangere….

drag them with you …. towards the freedom.trascinale con te…..verso la libertà….
there where men … glorious and fearless. là dove uomini…gloriosi e impavidi….
with them they overcame ….l' rage of of … con loro vinsero….l’ira degli dei…

Of Roberta ….Cristiano and the little Luca!!!Di Roberta….Cristiano e il piccolo Luca!!!

Thank youGrazie

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

December 18 2010

Dicembre 18 2010

Christmas with the neveeee!!!Natale con la neveeee!!!

Cesenatico is always a very romantic small village!!!.ma this Christmas 2010 has presented with us a fairy tale atmosfra!!!! ….la neveeee!!!!Cesenatico è sempre un paesino molto romantico!!!….ma questo Natale 2010 ci ha regalato un’atmosfra di fiaba!!!!….la neveeee!!!!

I must, for the truth, say that I hate the snow!!! gatto-fra-la-neve.jpg … but, of course, the atmosphere that it creates is magic!!!Io devo, per la verità, dire che la neve la odio!!!gatto-fra-la-neve.jpg…ma certo l’atmosfera che crea è magica!!!

The crib is magnificent with the boats covered with snow and to walk in the silent historical hundred is fantastic!!!Il presepe è magnifico con le barche coperte di neve e passeggiare nel cento storico silenzioso è fantastico!!!

Of course, it is necessary to be equipped by boots, scarves, gloves and cap … … looks to be to Curtain!!!!Certo bisogna attrezzarsi con scarponi, sciarpe , guanti e berretto ……sembra di essere a Cortina!!!!

A lethal cold!!!!Un freddo micidiale!!!!

Etichette:No Tags Etichette:No Tags
Preview photo galleryAnteprima foto gallery
website design web hosting free wordpress themes best deals