March 01 2011

Marzo 01 2011

A RENDEZVOUS. “BLUE LIKE THE FISH”UN APPUNTAMENTO….. “AZZURRO COME IL PESCE”

gattopescatore.jpgAt 25 in March 27 Cesenatico holds 11 ^ edition of “Blue like the fish”, gastronomic kermess dedicated to the exploitation of the product “prince“ of the local kitchen, or the blue fish, and to the promotion of the restoration of quality. Dal 25 al 27 marzo Cesenatico ospita la 11^ edizione di “Azzurro come il pesce”, kermesse gastronomica dedicata alla valorizzazione del prodotto “principe” della cucina locale, ovvero il pesce azzurro, e alla promozione della ristorazione di qualità.

For the second consecutive year the manifestation will unwind not only in the historical Cologne Agip but also in the civic historical centre where somministrazione points will be prepared and it will be possible to taste the typical plates of the local seafaring tradition at moderate prices.Per il secondo anno consecutivo la manifestazione si svolgerà non solo nella storica Colonia Agip ma anche nel centro storico cittadino dove verranno predisposti punti di somministrazione e sarà possibile degustare i piatti tipici della tradizione marinara locale a modici prezzi.

Particularly, in the zone of the Ichthyic Market to West, there will be organised a great tensile structure that will hold “The kitchen of the Fishermen”, in Square Ciceruacchio, in another capacious tensile structure, they will find space the Associations of Voluntary service AVIS and CCILS, Square Pisacane he will hold the stand of the Association “Fishermen to your house” and Course Garibaldi (front Communal Fish shop) that of “Between the sky and the sea”, while in the wonderful scenery of the Museum of the Navy, the cooks of the Association Chef to Chef visit Emilia-Romagna again in modern key, some typical specialities of the local kitchen, at prices to the course of all.In particolare, nella zona del Mercato Ittico a Ponente, verrà allestita una grande tensostruttura che ospiterà “La cucina dei Pescatori”, in Piazza Ciceruacchio, in un’altra capiente tensostruttura, troveranno spazio le Associazioni di Volontariato AVIS e CCILS, Piazza Pisacane ospiterà lo stand dell’Associazione “Pescatori a casa vostra” e Corso Garibaldi (fronte Pescheria Comunale) quello di “Tra il cielo e il mare”, mentre nello splendido scenario del Museo della Marineria, i cuochi dell’Associazione Chef to Chef Emilia-Romagna rivisiteranno in chiave moderna, alcune specialità tipiche della cucina locale, a prezzi alla portata di tutti.

Obviously, the historical seat of the Cologne Agip will receive as always, the cooks of the A.RI.CE. Association Restorative Cesenatico – that will cook tasty manicaretti, using only and exclusively fresh fish of the Adriatic one, as sardine, anchovies, anchovies, paganelli or it moves.Ovviamente, la sede storica della Colonia Agip accoglierà come sempre, i cuochi dell’ A.RI.CE. Associazione Ristoratori Cesenatico – che cucineranno gustosi manicaretti, utilizzando solo ed esclusivamente pesce fresco dell’Adriatico, come sardine, acciughe, alici, paganelli o sgombri.

For the occasion the Communal Fish shop extraordinarily will remain open to the public also on Sunday.Per l’occasione la Pescheria Comunale straordinariamente resterà aperta al pubblico anche la domenica.

The initiative sees involved also different restaurants of the city, which will propose menu ad hoc, at particularly advantageous prices.L’iniziativa vede coinvolti anche diversi ristoranti della città, che proporranno menu ad hoc, a prezzi particolarmente vantaggiosi.

In confirmation of the will of all the subjects involved in the organisation of the event – Municipality of Cesenatico, Gesturist Spa, A.RI.CE, Coop. Fishermen, Confesercenti, Confcommercio – of appreciating and promoting the local product, there has been drafted a regulation extremely detailed on the ichthyic kinds that will be able to be commercialised during three days, which the utilisation does not admit from the present operators, fish of import.A conferma della volontà di tutti i soggetti coinvolti nell’organizzazione dell’evento – Comune di Cesenatico, Gesturist Spa, A.RI.CE, Coop. Pescatori, Confesercenti, Confcommercio – di valorizzare e promuovere il prodotto locale, è stato stilato un disciplinare estremamente dettagliato sulle specie ittiche che si potranno commercializzare nel corso delle tre giornate, che non ammette l’utilizzo da parte degli operatori presenti, di pesce di importazione.

To such a purpose there has been constituted a committee composed by the representatives of the institutions and of the associations organizzatrici, with exact functions of address and of control over the quality of the commercialised products.A tal proposito è stato costituito un comitato, composto dai rappresentanti delle istituzioni e delle associazioni organizzatrici, con precise funzioni di indirizzo e di controllo sulla qualità dei prodotti commercializzati.

The gastronomic stands will remain opened by the Friday dinner to the Sunday dinner (schedules: from the 11.30 to the 15.30 and from the 18.00 to the 22.00).Gli stand gastronomici resteranno aperti dalla cena di venerdì alla cena di domenica (orari: dalle 11.30 alle 15.30 e dalle 18.00 alle 22.00).

The official site of tourist information of the Municipality of Cesenatico.Dal sito ufficiale di informazione turistica del Comune di Cesenatico.

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

January 30 2011

Gennaio 30 2011

… the first time that I have seen the port canal.…la prima volta che ho visto il porto canale….

gatto-in-barca.jpg

…. the first time that I have seen the port canal and have thought that ….forse also these boats … have a soul … ….….la prima volta che ho visto il porto canale e ho pensato….forse anche queste barche…hanno un’anima……..

To Cesenatico ….A Cesenatico…..

And ships to the anchor … useless parking.E navi all’ancora…parcheggio inutile….
history pieces there ….racchiusi buildings. pezzi di storia lì….racchiusi immobili….
between futile walls … modern symbols. tra muri futili…moderni simboli….

stupid prisons …. leaks to reunite.prigioni stupide…..falle riunire….
sea returns here ….libera the soul … mare ritorna qui….libera l’anima…
it tears the ropes ….che they make her cry. strappa la funi….che le fanno piangere….

drag them with you …. towards the freedom.trascinale con te…..verso la libertà….
there where men … glorious and fearless. là dove uomini…gloriosi e impavidi….
with them they overcame ….l' rage of of … con loro vinsero….l’ira degli dei…

Of Roberta ….Cristiano and the little Luca!!!Di Roberta….Cristiano e il piccolo Luca!!!

Thank youGrazie

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

December 18 2010

Dicembre 18 2010

Christmas with the neveeee!!!Natale con la neveeee!!!

Cesenatico is always a very romantic small village!!!.ma this Christmas 2010 has presented with us a fairy tale atmosfra!!!! ….la neveeee!!!!Cesenatico è sempre un paesino molto romantico!!!….ma questo Natale 2010 ci ha regalato un’atmosfra di fiaba!!!!….la neveeee!!!!

I must, for the truth, say that I hate the snow!!! gatto-fra-la-neve.jpg … but, of course, the atmosphere that it creates is magic!!!Io devo, per la verità, dire che la neve la odio!!!gatto-fra-la-neve.jpg…ma certo l’atmosfera che crea è magica!!!

The crib is magnificent with the boats covered with snow and to walk in the silent historical hundred is fantastic!!!Il presepe è magnifico con le barche coperte di neve e passeggiare nel cento storico silenzioso è fantastico!!!

Of course, it is necessary to be equipped by boots, scarves, gloves and cap … … looks to be to Curtain!!!!Certo bisogna attrezzarsi con scarponi, sciarpe , guanti e berretto ……sembra di essere a Cortina!!!!

A lethal cold!!!!Un freddo micidiale!!!!

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

November 12 2010

Novembre 12 2010

…. reach the Nataleeeeeee!!!! (anticipations of the events!)….arriva il Nataleeeeeee!!!!(anticipazioni degli eventi!)

gatto-albero-di-natale.jpgThe inauguration of the Crib of the Navy will take place on Sunday on December 5 2010 to the hours 17,30 and the lighting of the illuminations that cover all the boats with the navy, will be preceded by the musical show of the “Bards of Assisi”.L’inaugurazione del Presepe della Marineria avrà luogo domenica 5 dicembre 2010 alle ore 17,30 e l’accensione delle luminarie che rivestono tutte le barche della marineria, sarà preceduta dallo spettacolo musicale dei “Cantori di Assisi”.

On December 5, it will be prepared by Italian Posts, a special philatelic cancellation dedicated to the Crib, while in the holiday days of December and January, it is possible to purchase the card to the Museum of the Navy I remember with the cancellation.Il 5 dicembre, verrà predisposto da Poste Italiane, uno speciale annullo filatelico dedicato al Presepe, mentre nei giorni festivi di dicembre e gennaio, al Museo della Marineria, sarà possibile acquistare la cartolina ricordo con l’annullo.

To see also the Crib of the Preserves (from December 12 2010 until January 9 2011), more traditional and placed in the striking piazzetta where there can be admired the ancient Preserves (or iceboxes) what filled with ice or snow, had the function of keeping the fish.Da vedere anche il Presepe delle Conserve (dal 12 dicembre 2010 al 9 gennaio 2011), più tradizionale e collocato nella suggestiva piazzetta dove si possono ammirare le antiche Conserve (o ghiacciaie) che, riempite con ghiaccio o neve, avevano la funzione di conservare il pesce.

Each week-end, for the whole period of the festivities in the historical centre, there will be organised small markets of Christmas, shows for big and small, music, games, animation and, the night of New Year's Day, rendezvous not to be lost with “New Year's Day on the Port 2011 ″, for healthy whole the arrival of the new year to the sign of the good music, of the fun and of the amusement, with a great concert with the living one in Square Ciceruacchio and the wonderful show of fires of artifice on the Port Leonardesque canal. Ogni fine settimana, per tutto il periodo delle festività nel centro storico, verranno organizzati mercatini di Natale, spettacoli per grandi e piccini, musica, giochi, animazione e, la notte di Capodanno, appuntamento da non perdere con “Capodanno sul Porto 2011″, per salutare insieme l’arrivo del nuovo anno all’insegna della buona musica , dell’allegria e del divertimento, con un grande concerto dal vivo in Piazza Ciceruacchio e lo splendido spettacolo di fuochi d’artificio sul Porto canale leonardesco.

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

October 14 2010

Ottobre 14 2010

. AND THE “FISH DOES HOLIDAY”!!!!!!!!!….. E IL “PESCE FA FESTA”!!!!!!!!!

gattopescatore.jpgTHE HOLIDAY OF THE FISH OF THE ADRIATIC ONELA FESTA DEL PESCE DELL’ADRIATICO

Cesenatico changes in a great restaurant for the gastronomic manifestation “The Fish does Holiday”.Cesenatico si trasforma in un grande ristorante per la manifestazione gastronomica “Il Pesce fa Festa”.
Friday on October 29 to Monday on long November 1 the port canal, in the squares of the centre and in the historical Cologne grill Agip trionfano of fish, fries and plates of the seafaring tradition. Da venerdì 29 ottobre a lunedì 1 novembre lungo il porto canale, nelle piazze del centro e nella storica Colonia Agip trionfano grigliate di pesce, fritture e piatti della tradizione marinara.
Become by now a traditional rendezvous, the manifestation “The Fish does Holiday”, realised at the Municipality of Cesenatico and Gesturist Spa, and organised at the Consortium “The Cities, the Markets”, with the A.RI.CE collaboration. - Association of the restorative ones of Cesenatico - economic categories of the territory, of the Co-operative Fisherman of Cesenatico and to the Association Historical Centre, it plans a rich one and paragraph plans. Divenuta ormai un appuntamento tradizionale, la manifestazione “Il Pesce fa Festa”, realizzata dal Comune di Cesenatico e Gesturist Spa, e organizzata dal Consorzio “Le Città, i Mercati”, con la collaborazione di A.RI.CE. - Associazione dei ristoratori di Cesenatico -, delle categorie economiche del territorio, della Cooperativa Pescatori di Cesenatico e all’Associazione Centro Storico, prevede un ricco ed articolato programma.
The fishermen, thanks to a dispensation of the Ministry, will be able to go exceptionally to fishing on Saturday and Sunday and to sell the catch in the Communal Fish shop (extraordinary opening of the 9 to the 20). I pescatori, grazie ad una deroga del Ministero, potranno eccezionalmente andare a pesca il sabato e la domenica e vendere il pescato nella Pescheria Comunale (apertura straordinaria dalle 9 alle 20).
The tastings of the plates based on fish will unwind nearby the Cologne Agip, sited on the seafront of Cesenatico, while in the roads of the historical Centre of the city the points will be organised I refresh where there will be able to be tasted, at moderate and popular prices, the plates of the local tradition, like the fried mixture of the Adriatic one, the risotto to the pescatora, the cuttlefishes with the peas. Le degustazioni dei piatti a base di pesce si svolgeranno presso la Colonia Agip, situata sul lungomare di Cesenatico, mentre nelle vie del Centro storico della città verranno allestiti i punti ristoro dove si potranno degustare, a prezzi modici e popolari, i piatti della tradizione locale, come il fritto misto dell’Adriatico, il risotto alla pescatora, le seppie con i piselli.
In the harbour zone of West, in the neighbourhoods of old Squero, the fishermen, inside a very capacious tensile structure, they will elaborate appetizers based on mussels and vongole, first succulent and the classics "rustide". All of it flavoured with musical entertainment. Nella zona portuale di Ponente, nei pressi del vecchio Squero, i pescatori, all’interno di una tensostruttura molto capiente, elaboreranno antipasti a base di cozze e vongole, primi succulenti e le classiche “rustide”. Il tutto condito con intrattenimento musicale.
Inside the Cologne Agip, on the seafront Carducci, the restorative ones of the A.RI.CE. (Association Restorative Cesenatico) they will prepare their best prescriptions with the Friday dinner for the Monday dinner (opening hours 11-15 and 18-23). All’interno della Colonia Agip, sul lungomare Carducci, i ristoratori dell’ A.RI.CE. (Associazione Ristoratori Cesenatico) prepareranno le loro migliori ricette dalla cena del venerdì al pranzo del lunedì (apertura ore 11-15 e 18-23).
In the historical centre, as tradition, there will find space the stands of the Volunteers of Avis, of the Friends of the Ccils and of the fishermen's Associations “Between the Sky and the Sea” and “Fishermen to Your House”, that will not prepare any typical plates of the of Romagna seafaring kitchen, like the skewers of fish, the fried mixture of the Adriatic one, the cuttlefishes with the peas and the passatelli for the fish broth. Nel centro storico, come da tradizione, troveranno spazio gli stand dei Volontari dell’Avis, degli Amici della Ccils e delle Associazioni di pescatori “Tra il Cielo e il Mare” e “Pescatori a Casa Vostra”, che prepareranno alcuni piatti tipici della cucina marinara romagnola, come gli spiedini di pesce, il fritto misto dell’Adriatico, le seppie con i piselli e i passatelli al brodo di pesce.
There is confirmed also this year the participation of the sailors of Cabras at the Sardinia and Friends of Vicenza, who will cook the typical products of the local gastronomy. E’ confermata anche quest’anno la partecipazione dei marinai di Cabras dalla Sardegna e degli Amici di Vicenza, che cucineranno i prodotti tipici della gastronomia locale.
There is then the tastings to care of the association cooks Euro Toques of San Marino, the Sweets of the Holiday prepared by the pupils of the Hotel School - IAL of Cesenatico, the preserved products of the Firm Adler, the seafaring traditional kitchen on board of the motorships Tritone, New Ghibli and Windtour moored on the port and, after the lucky experience of last year, the participation of the association Chef to Chef Emiliaromagnacuochi, with the prescriptions of the chef of Cesenatico Vincenzo Cammerucci, Albert Faccani and Stefano Bartolini, in the courtyard of the Museum of the Navy. E poi le degustazioni a cura dell’associazione cuochi Euro Toques di San Marino, i Dolci della Festa preparati dagli allievi della Scuola Alberghiera - IAL di Cesenatico, i prodotti conservati della Ditta Adler, la cucina tradizionale marinara a bordo delle motonavi Tritone, New Ghibli e Windtour attraccate sul porto e, dopo la fortunata esperienza dello scorso anno, la partecipazione dell’associazione Chef to Chef Emiliaromagnacuochi, con le ricette degli chef di Cesenatico Vincenzo Cammerucci, Alberto Faccani e Stefano Bartolini, nel cortile del Museo della Marineria.
Besides, also this year, some restaurants of Cesenatico will present a special menu dedicated to the event, composed by a hot and cold appetizer, a first one and a second, to prices extremely contained (€ 15,00 to € 45,00). Inoltre, anche quest’anno, alcuni ristoranti di Cesenatico presenteranno un menù speciale dedicato all’avvenimento, composto da un antipasto caldo e freddo, un primo e un secondo, a prezzi estremamente contenuti (da € 15,00 a € 45,00).
The restaurants that stick on the initiative are: Tavern of the Good taste, Mediterranean Sea, Tavern of the Oven to Wood, Lighthouse, Aunt Giuditta, Points North, the Oft, Bistrot No Tail, Da Armando, Guinguette di Slim, Caveja, Black of Cuttlefish. I ristoranti che aderiscono all’iniziativa sono: Osteria del Buongusto, Mediterraneo, Osteria del Forno a Legna, Faro, Zia Giuditta, Punta Nord, L’Oft, Bistrot No Code, Da Armando, La Guinguette di Slim, La Caveja, Nero di Seppia.
The fish used by all the stands and by the restaurants is rigorously home and the freshest, only fished by our local fleet. Triglie, mallets, anchovies, emptyings, squills, moletti and so on that it will be possible to see fresh before being served in board, close to the Communal Fish shop that she will remain opened for the whole weekend. With “The Fish does Holiday”, the of Romagna small town becomes the attraction pole for all the gourmets and for the one who cannot renounce, to the taste and to the perfume of sea. Il pesce utilizzato da tutti gli stand e dai ristoranti è rigorosamente nostrano e freschissimo, appena pescato dalla nostra flotta locale. Triglie, mazzole, acciughe, sgombri, canocchie, moletti ecc. che sarà possibile vedere fresco prima di essere servito in tavola, presso la Pescheria Comunale che resterà aperta per tutto il weekend. Con “Il Pesce fa Festa”, la cittadina romagnola diventa il polo d’attrazione per tutti i buongustai e per chi non sa rinunciare, al sapore ed al profumo di mare.
The “Fish does Holiday” it is an event of point of the review “Wine Food Festival Emilia-Romagna” and is inserted inside the rich calendar of “greedy events” that unwind in Emilia Romagna, to the discovery of the pleasures of the region. Il “Pesce fa Festa” è un evento di punta della rassegna “Wine Food Festival Emilia-Romagna” ed è inserito all’interno del ricco calendario di “eventi golosi” che si svolgono in Emilia Romagna, alla scoperta dei piaceri della regione.
When Anita Garibaldi and Road do at frame to the tastings, in Course Garibaldi, Road Nino Bixio, in the days of Saturday 30, Sunday on October 31 and Monday on November 1, a great strolling fair will be organised with artistic and traditional homemade products, typical and transformed foods, modern antique dealing, gift and fancy goods industry, collecting, games and other attractions. A far da cornice alle degustazioni, in Corso Garibaldi, Via Anita Garibaldi e Via Nino Bixio, nelle giornate di sabato 30, domenica 31 ottobre e lunedì 1 novembre, verrà allestita una grande fiera ambulante con prodotti artigianali artistici e tradizionali, alimenti tipici e trasformati, modernariato, oggettistica, collezionismo, giochi e altre attrazioni.
Besides, Saturday on October 30 to 1st Monday in November, so many hosts of the city, will have the possibility of visiting the Museum of the Navy that will observe, in completely exceptional road, the opening to the public with continuous schedule, from the hours 10,00 until the hours 19,00 (whole entry: € 2,00 - reduced entry: € 1,00). Inoltre, da sabato 30 ottobre a lunedì 1° novembre, i tanti ospiti della città, avranno la possibilità di visitare il Museo della Marineria che osserverà, in via del tutto eccezionale, l’apertura al pubblico con orario continuato, dalle ore 10,00 alle ore 19,00 (ingresso intero: € 2,00 - ingresso ridotto: € 1,00).
Opening schedules gastronomic stands in the historical centre and to the Cologne Agip: on Friday 29/10 from the 18.00 to the 23.00; on Saturday 30/10 and on Sunday 31/10 from the 11.00 to the 15.00 and from the 18.00 to the 23.00; on Monday 01/11 from the 11.00 to the 15.00. Orari di apertura stand gastronomici nel centro storico e alla Colonia Agip: venerdì 29/10 dalle 18.00 alle 23.00; sabato 30/10 e domenica 31/10 dalle 11.00 alle 15.00 e dalle 18.00 alle 23.00; lunedì 01/11 dalle 11.00 alle 15.00.
Opening schedule strolling market: on Saturday 30/10, on Sunday 31/10 and on Monday 01/11 from the 09.00 to the 20.00. Orario di apertura mercato ambulante: sabato 30/10, domenica 31/10 e lunedì 01/11 dalle 09.00 alle 20.00.

For information: Office IAT 0547 673287 - iat@cesenatico.it Per informazioni: Ufficio IAT 0547 673287 - iat@cesenatico.it

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

October 14 2010

Ottobre 14 2010

Thank you Lorenzo!!!Grazie Lorenzo!!!

gattisposi1.jpg…. I must thank Lorenzo who always solves all the problems of the site to me and want to do to him and to his lucky neo-mogliettina the most fantastic wishes of a happy life together, which everything is empre wonderfully like your weddings journey!!!!!!….devo ringraziare Lorenzo che mi risolve sempre tutti i problemi del sito e voglio fare a lui e alla sua fortunata neo mogliettina i più fantastici auguri di una vita felice insieme, che tutto sia empre meraviglioso come il vostro viaggio di nozze!!!!!!

Auguriiiiiii!!!!!!!!!!!!!!!Auguriiiiiii!!!!!!!!!!!!!!!

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

October 14 2010

Ottobre 14 2010

… as one becomes “Cats of Sea”!!!!!!…come si diventa “Gatti di Mare”!!!!!!

… ….decisamente they it happen of strange things to “Cats of Sea” …. but this one is more strange!!!!…….decisamente ne succedono di cose strane a “Gatti di Mare”…..ma questa è più strana!!!!

Lorenzo and Consuelo have arrived from Milan, two weeks of relaxation … ….certo I know it that my casina is magic!!!!!Lorenzo e Consuelo sono arrivati da Milano, due settimane di relax…….certo lo so che la mia casina è magica!!!!!
…. but really so not me the aspettavooo!!!!!! ….ma proprio così non me l’aspettavooo!!!!!!
180820103461.jpg
Incredible it has been enough to go up the staircases … … … TO BE TRANSFORMED!!!!!!! Incredibile è bastato salire le scale………per TRASFORMARSI!!!!!!!

… … and then some day after day ….la inexorable metamorphosis!!!!!!!……e poi giorno dopo giorno….la inesorabile metamorfosi!!!!!!!
24082010403.jpg

INCREDIBBBBILEEEEEEEEEE!!!!!INCREDIBBBBILEEEEEEEEEE!!!!!

… ….la transformation leads you to be tutt' ’one with the house!!!!!!!!!!28082010419.jpg…….la trasformazione ti porta ad essere tutt’uno con la casa!!!!!!!!!!28082010419.jpg

…. now they are truth and fantastic “CATS OF SEA”!!!!!!!!!….ora sono veri e fantastici “GATTI DI MARE”!!!!!!!!!

Hello boys, I hope that to your return to house you have kept a little bit of magic!!!!! … …. to spend the long winter with an a little bit of happiness in the majority than I hope have left the holidays Cesenatico!!!!!!Ciao ragazzi, spero che al vostro ritorno a casa abbiate conservato un pochino di magia!!!!!……..per passare il lungo inverno con un un pò di felicità in più che spero vi abbiano lasciato le vacanze a Cesenatico!!!!!!

A "strizzatina" to Myrtle and Memole the true protagonists!!!!!!!!!!!!!Una “strizzatina” a Mirto e Memole i veri protagonisti!!!!!!!!!!!!!

CiaooooooooooooooCiaoooooooooooooo

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

October 05 2010

Ottobre 05 2010

COUNTRIES AND TASTESPAESI E SAPORI

gatti-e-pappa.bmpIn the autumnal period Cesenatico Anita Garibaldi will hold in the central square Ciceruacchio and in road, on Friday 15, Saturday 16 and Sunday on October 17 with the 9 to the 19, the third edition of “Countries and Tastes”, exhibition - market of products of the excellence enogastronomica Italian and review dedicated to the discovery of the regional typical products and their territories of origin. Nel periodo autunnale Cesenatico ospiterà nella centrale piazza Ciceruacchio e in via Anita Garibaldi, venerdì 15, sabato 16 e domenica 17 ottobre dalle 9 alle 19, la terza edizione di “Paesi e Sapori”, mostra-mercato di prodotti dell’eccellenza enogastronomica italiana e rassegna dedicata alla scoperta dei prodotti tipici regionali e dei loro territori di provenienza.

The event supported by the Municipality of Cesenatico, is thought up by the national association “The company of the tastes”, whose country enjoys the defence of the Ministry of the agricultural, alimentary and forestal Politics.L’evento, patrocinato dal Comune di Cesenatico, è ideato dall’associazione nazionale “La compagnia dei sapori”, la cui campagna gode del patrocinio del Ministero delle Politiche agricole, alimentari e forestali.

The point of strength of the initiative is the quality of the products and the genuineness from the raw materials and the passion with which the producers, “artists of the taste”, create the own works; this that is tasted is explained, told, to stop the one who is curious something of more than one taste: the memory of a good taste. Il punto di forza dell’iniziativa è la qualità dei prodotti e la genuinità delle materie prime e la passione con cui i produttori, “artisti del gusto”, creano le proprie opere; ciò che si assaggia viene spiegato, raccontato, per lasciare a chi è curioso qualcosa di più di un sapore: la memoria di un buon gusto.

Wine and distilled, fresh and seasoned cheeses, I oil extravergine of olive and derive you of the olives, pulp, typical cured pork, honey and products of the beehive, dry mushrooms and under oil, preserves of vegetables and of fruit, jams, juices, sauces and under oils produced by oven and flours, products of typical confectionary, spices, infusions they are between the products in tasting and on sale.Vino e distillati, formaggi freschi e stagionati, olio extravergine di oliva e derivati delle olive, pesto, salumi tipici, miele e prodotti dell’alveare, funghi secchi e sott’olio, conserve di verdure e di frutta, confetture, sughi, salse e sott’oli, prodotti da forno e farine, prodotti di pasticceria tipica, spezie, tisane sono fra i prodotti in degustazione e in vendita.

The manifestation will be made rich by the “Lessons of taste”: with the help of a mobile kitchen organised in a special stand, the chef will test himself in the preparation for the moment of speciality of the own tradition, detailing to the spectators - apprentices the ingredients and the doses of it, telling and describing each single passage, the advice and the tricks for an exemplary result. La manifestazione sarà arricchita dalle “Lezioni di gusto”: con l’ausilio di una cucina mobile allestita in un apposito stand, lo chef si cimenterà nella preparazione al momento di specialità della propria tradizione, dettagliandone agli spettatori-apprendisti gli ingredienti e le dosi, raccontando e descrivendo ogni singolo passaggio, i consigli e i trucchi per una riuscita esemplare.

For information: Office IAT 0547 673287 - iat@cesenatico.it Per informazioni: Ufficio IAT 0547 673287 - iat@cesenatico.it

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

September 11 2010

Settembre 11 2010

…. it goes away in ferieeeeeee!!!!!!…..si va in ferieeeeeee!!!!!!

gatto-valigia.bmpOfficial communication!!!! ….B&B closed will remain Cats of Sea 9/13/2010 to 9/24/2010!Comunicazione ufficiale!!!!….B&B Gatti di Mare rimarrà chiuso dal 13/09/2010 al 24/09/2010!
… finally it goes away in ferieeeeeee!!!!! …finalmente si va in ferieeeeeee!!!!!

The fly to Paris!!!!!!!!I fly to Paris!!!!!!!!

I reach Montmartre … … prepare the croissants!!!!!!!!Montmartre arrivo……prepara i croissant!!!!!!!!

Hello to tuttiiiiii!!!!!!!!Ciao a tuttiiiiii!!!!!!!!

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

August 17 2010

Agosto 17 2010

ops!!!! … past August holiday!!!!!…ops!!!!….è passato Ferragosto!!!!!

gatto-a-parigi.bmpboys me it are not even perspicacious!!!!!ragazzi non me ne sono neppure accorta!!!!!
… which strange summer!!! …che strana estate!!!
First of all the time!!!! ….all' beginning was looking to be to the tropical ones!!!! Prima di tutto il tempo!!!!….all’inizio sembrava di essere ai tropici!!!!
…. the monsoons that have beaten down on the of Romagna coast!!!! ….i monsoni che si sono abbattuti sulla riviera romagnola!!!!
Then “tropical heat” and pray, in August, spring temperatures!!!! Poi “caldo tropicale”ed ora, in agosto, temperature primaverili!!!!

Bhooo!!!.ma when it reaches the summer???Bhooo!!!….ma quando arriva l’estate???

… not to talk about the dimension of work what I me am a catching this year!!!!! …. never more!!!!!!…per non parlare della mole di lavoro che mi sono presa quest’anno!!!!!…..mai più!!!!!!

… … … ….non I want to "burst" at all without having still understood what to do from my life!!!!………….non voglio mica “schiattare” senza aver ancora capito cosa fare della mia vita!!!!

Still three weeks of work and then. Parigiiiiiiiii!!!!!! ….vacanza tango with my friend Bea!!!Ancora tre settimane di lavoro e poi…..Parigiiiiiiiii!!!!!!….vacanza tango con la mia amica Bea!!!

… then if God wants reach the autumn and return to itself to the usual rhythms calmiiiiiiii!!!!!!…poi se Dio vuole arriva l’autunno e si ritorna ai soliti ritmi calmiiiiiiii!!!!!!
… to the beaches finally free, to the walks with Canu, which is a stove of the park, he wants to go bathing to the sea!!!!! …alle spiagge finalmente libere , alle passeggiate con Canu, che è stufa del parco, vuole andare a fare il bagno al mare!!!!!

the prochaine!. (let's begin to do a little of practice from French!!!!)la prochaine!….(cominciamo a fare un po di pratica di francese!!!!)

Etichette:No Tags Etichette:No Tags
Preview photo galleryAnteprima foto gallery
website design web hosting free wordpress themes best deals