THE HOLIDAY OF THE FISH OF THE ADRIATIC ONELA FESTA DEL PESCE DELL’ADRIATICO
Cesenatico changes in a great restaurant for the gastronomic manifestation “The Fish does Holiday”.Cesenatico si trasforma in un grande ristorante per la manifestazione gastronomica “Il Pesce fa Festa”.
Friday on October 29 to Monday on long November 1 the port canal, in the squares of the centre and in the historical Cologne grill Agip trionfano of fish, fries and plates of the seafaring tradition. Da venerdì 29 ottobre a lunedì 1 novembre lungo il porto canale, nelle piazze del centro e nella storica Colonia Agip trionfano grigliate di pesce, fritture e piatti della tradizione marinara.
Become by now a traditional rendezvous, the manifestation “The Fish does Holiday”, realised at the Municipality of Cesenatico and Gesturist Spa, and organised at the Consortium “The Cities, the Markets”, with the A.RI.CE collaboration. - Association of the restorative ones of Cesenatico - economic categories of the territory, of the Co-operative Fisherman of Cesenatico and to the Association Historical Centre, it plans a rich one and paragraph plans. Divenuta ormai un appuntamento tradizionale, la manifestazione “Il Pesce fa Festa”, realizzata dal Comune di Cesenatico e Gesturist Spa, e organizzata dal Consorzio “Le Città, i Mercati”, con la collaborazione di A.RI.CE. - Associazione dei ristoratori di Cesenatico -, delle categorie economiche del territorio, della Cooperativa Pescatori di Cesenatico e all’Associazione Centro Storico, prevede un ricco ed articolato programma.
The fishermen, thanks to a dispensation of the Ministry, will be able to go exceptionally to fishing on Saturday and Sunday and to sell the catch in the Communal Fish shop (extraordinary opening of the 9 to the 20). I pescatori, grazie ad una deroga del Ministero, potranno eccezionalmente andare a pesca il sabato e la domenica e vendere il pescato nella Pescheria Comunale (apertura straordinaria dalle 9 alle 20).
The tastings of the plates based on fish will unwind nearby the Cologne Agip, sited on the seafront of Cesenatico, while in the roads of the historical Centre of the city the points will be organised I refresh where there will be able to be tasted, at moderate and popular prices, the plates of the local tradition, like the fried mixture of the Adriatic one, the risotto to the pescatora, the cuttlefishes with the peas. Le degustazioni dei piatti a base di pesce si svolgeranno presso la Colonia Agip, situata sul lungomare di Cesenatico, mentre nelle vie del Centro storico della città verranno allestiti i punti ristoro dove si potranno degustare, a prezzi modici e popolari, i piatti della tradizione locale, come il fritto misto dell’Adriatico, il risotto alla pescatora, le seppie con i piselli.
In the harbour zone of West, in the neighbourhoods of old Squero, the fishermen, inside a very capacious tensile structure, they will elaborate appetizers based on mussels and vongole, first succulent and the classics "rustide". All of it flavoured with musical entertainment. Nella zona portuale di Ponente, nei pressi del vecchio Squero, i pescatori, all’interno di una tensostruttura molto capiente, elaboreranno antipasti a base di cozze e vongole, primi succulenti e le classiche “rustide”. Il tutto condito con intrattenimento musicale.
Inside the Cologne Agip, on the seafront Carducci, the restorative ones of the A.RI.CE. (Association Restorative Cesenatico) they will prepare their best prescriptions with the Friday dinner for the Monday dinner (opening hours 11-15 and 18-23). All’interno della Colonia Agip, sul lungomare Carducci, i ristoratori dell’ A.RI.CE. (Associazione Ristoratori Cesenatico) prepareranno le loro migliori ricette dalla cena del venerdì al pranzo del lunedì (apertura ore 11-15 e 18-23).
In the historical centre, as tradition, there will find space the stands of the Volunteers of Avis, of the Friends of the Ccils and of the fishermen's Associations “Between the Sky and the Sea” and “Fishermen to Your House”, that will not prepare any typical plates of the of Romagna seafaring kitchen, like the skewers of fish, the fried mixture of the Adriatic one, the cuttlefishes with the peas and the passatelli for the fish broth. Nel centro storico, come da tradizione, troveranno spazio gli stand dei Volontari dell’Avis, degli Amici della Ccils e delle Associazioni di pescatori “Tra il Cielo e il Mare” e “Pescatori a Casa Vostra”, che prepareranno alcuni piatti tipici della cucina marinara romagnola, come gli spiedini di pesce, il fritto misto dell’Adriatico, le seppie con i piselli e i passatelli al brodo di pesce.
There is confirmed also this year the participation of the sailors of Cabras at the Sardinia and Friends of Vicenza, who will cook the typical products of the local gastronomy. E’ confermata anche quest’anno la partecipazione dei marinai di Cabras dalla Sardegna e degli Amici di Vicenza, che cucineranno i prodotti tipici della gastronomia locale.
There is then the tastings to care of the association cooks Euro Toques of San Marino, the Sweets of the Holiday prepared by the pupils of the Hotel School - IAL of Cesenatico, the preserved products of the Firm Adler, the seafaring traditional kitchen on board of the motorships Tritone, New Ghibli and Windtour moored on the port and, after the lucky experience of last year, the participation of the association Chef to Chef Emiliaromagnacuochi, with the prescriptions of the chef of Cesenatico Vincenzo Cammerucci, Albert Faccani and Stefano Bartolini, in the courtyard of the Museum of the Navy. E poi le degustazioni a cura dell’associazione cuochi Euro Toques di San Marino, i Dolci della Festa preparati dagli allievi della Scuola Alberghiera - IAL di Cesenatico, i prodotti conservati della Ditta Adler, la cucina tradizionale marinara a bordo delle motonavi Tritone, New Ghibli e Windtour attraccate sul porto e, dopo la fortunata esperienza dello scorso anno, la partecipazione dell’associazione Chef to Chef Emiliaromagnacuochi, con le ricette degli chef di Cesenatico Vincenzo Cammerucci, Alberto Faccani e Stefano Bartolini, nel cortile del Museo della Marineria.
Besides, also this year, some restaurants of Cesenatico will present a special menu dedicated to the event, composed by a hot and cold appetizer, a first one and a second, to prices extremely contained (€ 15,00 to € 45,00). Inoltre, anche quest’anno, alcuni ristoranti di Cesenatico presenteranno un menù speciale dedicato all’avvenimento, composto da un antipasto caldo e freddo, un primo e un secondo, a prezzi estremamente contenuti (da € 15,00 a € 45,00).
The restaurants that stick on the initiative are: Tavern of the Good taste, Mediterranean Sea, Tavern of the Oven to Wood, Lighthouse, Aunt Giuditta, Points North, the Oft, Bistrot No Tail, Da Armando, Guinguette di Slim, Caveja, Black of Cuttlefish. I ristoranti che aderiscono all’iniziativa sono: Osteria del Buongusto, Mediterraneo, Osteria del Forno a Legna, Faro, Zia Giuditta, Punta Nord, L’Oft, Bistrot No Code, Da Armando, La Guinguette di Slim, La Caveja, Nero di Seppia.
The fish used by all the stands and by the restaurants is rigorously home and the freshest, only fished by our local fleet. Triglie, mallets, anchovies, emptyings, squills, moletti and so on that it will be possible to see fresh before being served in board, close to the Communal Fish shop that she will remain opened for the whole weekend. With “The Fish does Holiday”, the of Romagna small town becomes the attraction pole for all the gourmets and for the one who cannot renounce, to the taste and to the perfume of sea. Il pesce utilizzato da tutti gli stand e dai ristoranti è rigorosamente nostrano e freschissimo, appena pescato dalla nostra flotta locale. Triglie, mazzole, acciughe, sgombri, canocchie, moletti ecc. che sarà possibile vedere fresco prima di essere servito in tavola, presso la Pescheria Comunale che resterà aperta per tutto il weekend. Con “Il Pesce fa Festa”, la cittadina romagnola diventa il polo d’attrazione per tutti i buongustai e per chi non sa rinunciare, al sapore ed al profumo di mare.
The “Fish does Holiday” it is an event of point of the review “Wine Food Festival Emilia-Romagna” and is inserted inside the rich calendar of “greedy events” that unwind in Emilia Romagna, to the discovery of the pleasures of the region. Il “Pesce fa Festa” è un evento di punta della rassegna “Wine Food Festival Emilia-Romagna” ed è inserito all’interno del ricco calendario di “eventi golosi” che si svolgono in Emilia Romagna, alla scoperta dei piaceri della regione.
When Anita Garibaldi and Road do at frame to the tastings, in Course Garibaldi, Road Nino Bixio, in the days of Saturday 30, Sunday on October 31 and Monday on November 1, a great strolling fair will be organised with artistic and traditional homemade products, typical and transformed foods, modern antique dealing, gift and fancy goods industry, collecting, games and other attractions. A far da cornice alle degustazioni, in Corso Garibaldi, Via Anita Garibaldi e Via Nino Bixio, nelle giornate di sabato 30, domenica 31 ottobre e lunedì 1 novembre, verrà allestita una grande fiera ambulante con prodotti artigianali artistici e tradizionali, alimenti tipici e trasformati, modernariato, oggettistica, collezionismo, giochi e altre attrazioni.
Besides, Saturday on October 30 to 1st Monday in November, so many hosts of the city, will have the possibility of visiting the Museum of the Navy that will observe, in completely exceptional road, the opening to the public with continuous schedule, from the hours 10,00 until the hours 19,00 (whole entry: € 2,00 - reduced entry: € 1,00). Inoltre, da sabato 30 ottobre a lunedì 1° novembre, i tanti ospiti della città, avranno la possibilità di visitare il Museo della Marineria che osserverà, in via del tutto eccezionale, l’apertura al pubblico con orario continuato, dalle ore 10,00 alle ore 19,00 (ingresso intero: € 2,00 - ingresso ridotto: € 1,00).
Opening schedules gastronomic stands in the historical centre and to the Cologne Agip: on Friday 29/10 from the 18.00 to the 23.00; on Saturday 30/10 and on Sunday 31/10 from the 11.00 to the 15.00 and from the 18.00 to the 23.00; on Monday 01/11 from the 11.00 to the 15.00. Orari di apertura stand gastronomici nel centro storico e alla Colonia Agip: venerdì 29/10 dalle 18.00 alle 23.00; sabato 30/10 e domenica 31/10 dalle 11.00 alle 15.00 e dalle 18.00 alle 23.00; lunedì 01/11 dalle 11.00 alle 15.00.
Opening schedule strolling market: on Saturday 30/10, on Sunday 31/10 and on Monday 01/11 from the 09.00 to the 20.00. Orario di apertura mercato ambulante: sabato 30/10, domenica 31/10 e lunedì 01/11 dalle 09.00 alle 20.00.
For information: Office IAT 0547 673287 - iat@cesenatico.it Per informazioni: Ufficio IAT 0547 673287 - iat@cesenatico.it
Etichette:No Tags
Etichette:No Tags