Сентябрь 20 2009

Settembre 20 2009

Закрепи, чтобы “облизывать усы”!!!!!!!!Ancora da “leccarsi i baffi”!!!!!!!!

cartone-animato-gatto_7620091.jpg

СТРАНЫ И ВКУС PAESI E SAPORI

Площадь Ciceruacchio и Улица Анита Гарибальди, в историческом центре Cesenatico, у 17 в 18 октября, у 10.00 до 20.00, наденут костюм больших возможностей. Piazza Ciceruacchio e Via Anita Garibaldi, nel centro storico di Cesenatico, dal 17 al 18 ottobre, dalle 10.00 alle 20.00, indosseranno l’abito delle grandi occasioni.

Город готов принимать также этот год Страны и Вкус, выставку - рынок продуктов превосходства enogastronomica итальянская, обзор, посвященный открытию типичных региональных продуктов и их территории происхождения.La città è pronta ad accogliere anche quest’anno Paesi e Sapori, una mostra-mercato di prodotti dell’eccellenza enogastronomica italiana, una rassegna dedicata alla scoperta dei prodotti tipici regionali e dei loro territori di provenienza.

Страны и Сапори - исходная реальность, точка встречи между публикой и производителями, главными героями проявления, которые преобразовывают площадь в галерею, самую богатую из цветов и ароматов, с продуктами, у которых есть способность передавать традицию и древние знания, типичный вкус, который помнит образы территорий, из которых они происходят.Paesi e Sapori è una realtà originale, un punto d’incontro tra il pubblico e i produttori, protagonisti della manifestazione, che trasformano la piazza in una galleria ricchissima di colori e profumi, con prodotti che hanno la capacità di trasmettere tradizione e antichi saperi, sapori tipici che ricordano le immagini dei territori da cui provengono.

Вино и дистиллировавшие, свежие и зрелые сыры, я смазываю extravergine оливки и происходи оливок, фарша, типичных колбасных изделий, меда и продуктов улья, сухих грибов и под маслом, консервами зелени и фруктов, кондитерских изделий, соками, соусы и под маслами, произведенными печью и мукой, продуктами типичного кондитерского изделия, специй, отваров продукты в выставке и в дегустации.Vino e distillati, formaggi freschi e stagionati, olio extravergine di oliva e derivati delle olive, pesto, salumi tipici, miele e prodotti dell’alveare, funghi secchi e sott’olio, conserve di verdure e di frutta, confetture, sughi, salse e sott’oli, prodotti da forno e farine, prodotti di pasticceria tipica, spezie, tisane sono i prodotti in esposizione ed in degustazione.

Событие, покровительствовавшее Муниципалитетом Cesenatico, придумано Национальной Ассоциацией Компания Вкуса.L’evento, patrocinato dal Comune di Cesenatico, è ideato dall’Associazione Nazionale La Compagnia dei Sapori.

http://web.comune.cesenatico.fc.it/turismo/default.asphttp://web.comune.cesenatico.fc.it/turismo/default.asp

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

Сентябрь 09 2009

Settembre 09 2009

Miaouu … ….da облизывать усы!!!!!Miaouu…….da leccarsi i baffi!!!!!

gattochef.jpgТы chef 'звёздные' для моря вкуса.Sei chef ’stellati’ per un mare di sapori.

Два вечера в вывеску высокой кухни.Due serate all’insegna dell’alta cucina.

Грегорио Гриппо, Джан Паоло Раски, Паоло Теверини, Иглес Корели, Винченцо Каммеруччи и Альберто Факкани 11 и 12 сентября к колонии Agip они подготовят блюда между нововведением и традицией с продуктами территории.Gregorio Grippo, Gian Paolo Raschi, Paolo Teverini, Igles Corelli, Vincenzo Cammerucci e Alberto Faccani l’11 e 12 settembre alla colonia Agip prepareranno piatti tra innovazione e tradizione con i prodotti del territorio.

Большие рецепты традиции и типичные продукты Эмилии-Романьи, вновь посещенные и предложенные некоторыми между лучшими chef региона.Le grandi ricette della tradizione e i prodotti tipici dell’Emilia-Romagna rivisitati e proposti da alcuni tra i migliori chef della regione.

С двумя вечерами высокой кухни, в пятницу 11 и субботу 12 сентября в 20 в колонию Аджп ди Чезенатико, - в прибытии заключительная встреча ‘ Эмилия-Романья - море вкуса ’, проявление, захотевшее региональной Должностью асессора в сельское хозяйство чтобы продвинуть лучше enogastronomia эмильянца романьольская, с богатым календарем событий, дегустаций, спектаклями, которые для всего лета он делал этапом в основной местности берега. Con due serate di alta cucina, venerdì 11 e sabato 12 settembre alle 20 alla colonia Agip di Cesenatico, è in arrivo l’appuntamento conclusivo di ‘Emilia-Romagna è un mare di sapori’, la manifestazione voluta dall’Assessorato regionale all’agricoltura per promuovere il meglio dell’enogastronomia emiliano romagnola, con ricco calendario di eventi, degustazioni, spettacoli che per tutta l’estate ha fatto tappa nelle principali località della costa.

Шесть между лучшими поварами эмильянец жители Романьи, все принадлежащие ассоциации ‘ Chef to Chef emiliaromagnacuochi ’, предложат блюда на половину между нововведением и традицией, которая они рождаются от брака между превосходством внутренней территории, 26 dop и igp эмильянец романьольские, и голубая отечественная рыба, в необычной встрече, но большого побуждения между землей и морем, с сопровождением лучших туземных региональных вин.Sei tra i migliori cuochi emiliano romagnoli, tutti appartenenti all’associazione ‘Chef to Chef emiliaromagnacuochi’, proporranno piatti a metà tra innovazione e tradizione che nascono dal matrimonio fra le eccellenze dell’entroterra, le 26 dop e igp emiliano romagnole, e il pesce azzurro nostrano, in un incontro inconsueto, ma di grande suggestione tra terra e mare, con l’accompagnamento dei migliori vini autoctoni regionali.

Грегорио Гриппо ресторана Яма Cesenatico, Джан Паоло Раски ресторана Гуидо ди Мирамаре Римини, Паоло Теверини ресторана Паоло Теверини Ванны Романьи, Иглес Корели Гостиницы Тамариска Ostellato, Винченцо Каммеруччи ресторана Лидо - Лидо Cesenatico и Альберто Факкани ресторана Маньолия ди Чезенатико будут главными героями в двух днях высокой кухни.Gregorio Grippo del ristorante La Buca di Cesenatico, Gian Paolo Raschi del ristorante Guido di Miramare di Rimini, Paolo Teverini del ristorante Paolo Teverini di Bagno di Romagna, Igles Corelli della Locanda della Tamerice di Ostellato, Vincenzo Cammerucci del ristorante Lido-Lido di Cesenatico e Alberto Faccani del ristorante Magnolia di Cesenatico saranno i protagonisti della due giorni di alta cucina.

‘ Эмилия-Романья - море вкуса ’ все же не заканчивается здесь. ‘Emilia-Romagna è un mare di sapori’ però non finisce qui.

Осени, действительно, он снова возьмет календарь встреч с восстанавливающими и хозяева гостиницы берега, чтобы сообщить это имущество большой публике ’ знания и вкус ’.Dall’autunno, infatti, riprenderà il calendario di incontri con i ristoratori e albergatori della costa per far conoscere al grande pubblico questo patrimonio di ’saperi e sapori’.

Имущество, сделанное из качества из сырья, distintività, узкой связи с территорией, ремесленной мудрости, которая пускает ко дну его корни в далеком прошлом и которая может стать, к тому же один большое культурное средство, также важным элементом туристической привлекательности.Un patrimonio fatto di qualità delle materie prime, di distintività, di uno stretto legame con il territorio, di una sapienza artigianale che affonda le sue radici in un passato lontano e che può diventare, oltre che un grande risorsa culturale, anche un importante elemento di attrazione turistica.

Остальное КарлиноIl Resto del Carlino
09.09.2009 09/09/02009

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

Сентябрь 04 2009

Settembre 04 2009

БОЛЬШОЙ ФОНД “PANTANISSIMA”!!!!!!GRAN FONDO “PANTANISSIMA”!!!!!!

gatto-in-bicicletta.jpgВоскресенье 13 сентября в часы 7.00 встреча около Помещения Болота, в улице Снайперы 2, для отправления 2 ^ велотуристское издание “Pantanissima”, большого фонда, посвященное большому альпинисту Cesenatico.Domenica 13 settembre alle ore 7.00 ritrovo presso lo Spazio Pantani, in via Cecchini 2, per la partenza della 2^ edizione della “Pantanissima”, gran fondo cicloturistica dedicata al grande scalatore di Cesenatico.

“Pantanissima” представляет сокращённое изложение маршрутов, пейзажей и мест между морем и Appennino, который Марко Пантани проходил обычно на собственном велосипеде, когда он тренировался.La “Pantanissima” rappresenta il sunto degli itinerari, dei paesaggi e dei luoghi fra il mare e l’Appennino che Marco Pantani percorreva abitualmente sulla propria bicicletta quando si allenava.

Говорится о велосипедном granfondo, который ставит себе цель вызывать в памяти, через дороги и пути Романьи, подвиги юноши, который в течение его карьеры сумел передавать страсть и такие волнения как никакой другой образец этой спортивной дисциплины настолько трудной и любимой публикой.Si tratta di una granfondo ciclistica che si pone l’obiettivo di rievocare, attraverso le strade e i percorsi della Romagna, le gesta di un ragazzo che nel corso della sua carriera ha saputo trasmettere passione ed emozioni come nessun’altro campione di questa disciplina sportiva tanto faticosa ed amata dal pubblico.

Начерченный, с отправлением и я прибываю к Cesenatico, он пересекает места и страны, вставленные в оправу между сверкающими романьольскими холмами и представляет некоторых трудностей altimetriche значения, как крутой подъем Montevecchio, с Памятником в Болотах и Шага Общей могилы, истинного и собственного "шарнира" между Долинами Мудреца и Двузубца с ответственными склонами.Il tracciato, con partenza ed arrivo a Cesenatico, attraversa luoghi e paesi incastonati tra le splendide colline romagnole e presenta alcune difficoltà altimetriche di rilievo, come l’erta di Montevecchio, con il Monumento a Pantani e il Passo del Carnaio, vera e propria “cerniera” fra le Valli del Savio e del Bidente con pendenze impegnative.

Этот год предусматриваются 2 пути: короткое то для самых "ленивых" и наименее тренируемые, 106 км, и длинного того 161 км.Quest’anno sono previsti 2 percorsi: quello corto per i più “pigri” e i meno allenati, di 106 km, e quello lungo di 161 km.

Зачисления открылись в 1-ом мае 2009 и закроют утро соревнования.Le iscrizioni si sono aperte il 1° maggio 2009 e si chiuderanno la mattina della gara.

Доля зачисления é € 25,00 и он понимает пакет соревнование, механическую и санитарную помощь, длинную компенсацию путь, душ и тесто party для всех по прибытии.La quota d’iscrizione é di € 25,00 e comprende pacco gara, assistenza meccanica e sanitaria, ristoro lungo il percorso, doccia e pasta party per tutti all’arrivo.

Для информации и зачислений: Основание Марко Пантани c/o Я Набираю вразрядку Болота, улицу Снайперы 2 Cesenatico – телефон 0547/672886 – e-mail info@spaziopantani.itPer informazioni e iscrizioni: Fondazione Marco Pantani c/o Spazio Pantani, via Cecchini 2 Cesenatico – tel. 0547/672886 – e-mail info@spaziopantani.it

Etichette:No Tags Etichette:No Tags
Предварительный показ фотография galleryAnteprima foto gallery
website дизайн веб hosting free wordpress themes best deals