Ты chef 'звёздные' для моря вкуса.Sei chef ’stellati’ per un mare di sapori.
Два вечера в вывеску высокой кухни.Due serate all’insegna dell’alta cucina.
Грегорио Гриппо, Джан Паоло Раски, Паоло Теверини, Иглес Корели, Винченцо Каммеруччи и Альберто Факкани 11 и 12 сентября к колонии Agip они подготовят блюда между нововведением и традицией с продуктами территории.Gregorio Grippo, Gian Paolo Raschi, Paolo Teverini, Igles Corelli, Vincenzo Cammerucci e Alberto Faccani l’11 e 12 settembre alla colonia Agip prepareranno piatti tra innovazione e tradizione con i prodotti del territorio.
Большие рецепты традиции и типичные продукты Эмилии-Романьи, вновь посещенные и предложенные некоторыми между лучшими chef региона.Le grandi ricette della tradizione e i prodotti tipici dell’Emilia-Romagna rivisitati e proposti da alcuni tra i migliori chef della regione.
С двумя вечерами высокой кухни, в пятницу 11 и субботу 12 сентября в 20 в колонию Аджп ди Чезенатико, - в прибытии заключительная встреча ‘ Эмилия-Романья - море вкуса ’, проявление, захотевшее региональной Должностью асессора в сельское хозяйство чтобы продвинуть лучше enogastronomia эмильянца романьольская, с богатым календарем событий, дегустаций, спектаклями, которые для всего лета он делал этапом в основной местности берега. Con due serate di alta cucina, venerdì 11 e sabato 12 settembre alle 20 alla colonia Agip di Cesenatico, è in arrivo l’appuntamento conclusivo di ‘Emilia-Romagna è un mare di sapori’, la manifestazione voluta dall’Assessorato regionale all’agricoltura per promuovere il meglio dell’enogastronomia emiliano romagnola, con ricco calendario di eventi, degustazioni, spettacoli che per tutta l’estate ha fatto tappa nelle principali località della costa.
Шесть между лучшими поварами эмильянец жители Романьи, все принадлежащие ассоциации ‘ Chef to Chef emiliaromagnacuochi ’, предложат блюда на половину между нововведением и традицией, которая они рождаются от брака между превосходством внутренней территории, 26 dop и igp эмильянец романьольские, и голубая отечественная рыба, в необычной встрече, но большого побуждения между землей и морем, с сопровождением лучших туземных региональных вин.Sei tra i migliori cuochi emiliano romagnoli, tutti appartenenti all’associazione ‘Chef to Chef emiliaromagnacuochi’, proporranno piatti a metà tra innovazione e tradizione che nascono dal matrimonio fra le eccellenze dell’entroterra, le 26 dop e igp emiliano romagnole, e il pesce azzurro nostrano, in un incontro inconsueto, ma di grande suggestione tra terra e mare, con l’accompagnamento dei migliori vini autoctoni regionali.
Грегорио Гриппо ресторана Яма Cesenatico, Джан Паоло Раски ресторана Гуидо ди Мирамаре Римини, Паоло Теверини ресторана Паоло Теверини Ванны Романьи, Иглес Корели Гостиницы Тамариска Ostellato, Винченцо Каммеруччи ресторана Лидо - Лидо Cesenatico и Альберто Факкани ресторана Маньолия ди Чезенатико будут главными героями в двух днях высокой кухни.Gregorio Grippo del ristorante La Buca di Cesenatico, Gian Paolo Raschi del ristorante Guido di Miramare di Rimini, Paolo Teverini del ristorante Paolo Teverini di Bagno di Romagna, Igles Corelli della Locanda della Tamerice di Ostellato, Vincenzo Cammerucci del ristorante Lido-Lido di Cesenatico e Alberto Faccani del ristorante Magnolia di Cesenatico saranno i protagonisti della due giorni di alta cucina.
‘ Эмилия-Романья - море вкуса ’ все же не заканчивается здесь. ‘Emilia-Romagna è un mare di sapori’ però non finisce qui.
Осени, действительно, он снова возьмет календарь встреч с восстанавливающими и хозяева гостиницы берега, чтобы сообщить это имущество большой публике ’ знания и вкус ’.Dall’autunno, infatti, riprenderà il calendario di incontri con i ristoratori e albergatori della costa per far conoscere al grande pubblico questo patrimonio di ’saperi e sapori’.
Имущество, сделанное из качества из сырья, distintività, узкой связи с территорией, ремесленной мудрости, которая пускает ко дну его корни в далеком прошлом и которая может стать, к тому же один большое культурное средство, также важным элементом туристической привлекательности.Un patrimonio fatto di qualità delle materie prime, di distintività, di uno stretto legame con il territorio, di una sapienza artigianale che affonda le sue radici in un passato lontano e che può diventare, oltre che un grande risorsa culturale, anche un importante elemento di attrazione turistica.
Остальное КарлиноIl Resto del Carlino
09.09.2009
09/09/02009
Etichette:No Tags
Etichette:No Tags