Май 25 2010

Maggio 25 2010

Выйдите в парусной лодке!!!!Uscite in barca a vela!!!!

Я напоминаю вам, которые для всего лета вы сможете делать экскурсиями в парусной лодке!! uscita-in-barca.jpgVi ricordo che per tutta l’estate potrete fare escursioni in barca a vela!! uscita-in-barca.jpg

Даниэль заставит вас посещать местность, близкую к нашей Cesenatico, будучи вынужден испытывать волнение парусной лодки. http:// www.danielship.com /Daniel vi porterà a visitare le località vicine alla nostra Cesenatico facendovi provare l’emozione della barca a vela. http://www.danielship.com/

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

Май 25 2010

Maggio 25 2010

Праздник Морской службыFesta della Marineria

gatto-su-barca.jpgПраздник Морской службы в Cesenatico - большое событие, посвященное сильной морской идентичности красивого романьольского городка. La Festa della Marineria a Cesenatico è un grande evento dedicato alla forte identità marinara della bella cittadina romagnola.

Cesenatico предлагает праздник Морской службы также чтобы поздравить с приездом в лето и праздновать гастрономическую традицию на основе хорошей рыбы Адриатического, так любимой у посетителей и у туристов.Cesenatico propone le festa della Marineria anche per dare il benvenuto all’estate e celebrare la tradizione gastronomica a base di buon pesce dell’Adriatico, tanto amata dai visitatori e dai turisti.

Календарь богат событиями, чтобы заинтересовать вовлекать и заставлять развлекать действительно каждого гостя! Il calendario è ricco di eventi per interessare coinvolgere e far divertire davvero ogni ospite!

От встреч до спорта, от кинематографического обзора до гастрономических стендов, выходов в море в демонстрации с рыбаками. Dai convegni allo sport, dalla rassegna cinematografica agli stand gastronomici, dalle uscite in mare alle dimostrazioni con i pescatori.

Издание 2010, в отличие от лет, в которых она была организована в corrisponderza летнего солнцестояния, Праздник Морской службы предвосхищен в период, который идет в 3 в 6 июня.L’edizione 2010, a differenza degli anni in cui veniva organizzata in corrisponderza del solstizio d’estate, la Festa della Marineria è anticipata al periodo che va dal 3 al 6 giugno.

В течение дней события, благодаря Школе паруса и исторической навигации, вы сможете понять многие секреты моря и древней профессии рыбака.Durante le giornate dell’evento, grazie alla Scuola di vela e di navigazione storica, potrete apprendere tanti segreti del mare e del mestiere antico del pescatore.

Различными собираются события и возможности увидеть близко приемы навигации, подготовки парусов, поведение лодок и открыть, которые являются основными инструментами, использованными, чтобы плавать.Diversi sono gli eventi e le occasioni per vedere da vicino le tecniche di navigazione, la preparazione delle vele, la condotta delle barche e scoprire quali sono i principali strumenti utilizzati per navigare.

4 и 5 июня, я витаю также в морской моделизм, в водах перед Музеем Морской службы, где вы сможете восхититься предъявлениями modellini Ивано Беттини.Il 4 e il 5 giugno, spazio anche al modellismo navale, nelle acque di fronte al Museo della Marineria, dove potrete ammirare le esibizioni dei modellini di Ivano Bettini.

Чтобы не терять также дегустацию типичных меню, приготовленных рыбаками Cesenatico, во Внутреннем дворике Музея Морской службы, в течение конца недели 5 и 6 июнь.Da non perdere anche la degustazione dei menù tipici preparati dai pescatori di Cesenatico, nel Cortile del Museo della Marineria, durante il weekend del 5 e 6 giugno.

Для всей продолжительности праздника, Музей Морской службы останется открытым, чтобы разрешить визиты, ведомые в лодки, восстановленные и пришвартованные в подсказывающем канале.Per tutta la durata della festa, il Museo della Marineria resterà aperto per consentire visite guidate alle barche restaurate e ormeggiate nel suggestivo canale.

Вход в музей бесплатный и возможно в расписаниях, которые идут в 9 в 20.L’ingresso al museo è gratuito ed è possibile negli orari che vanno dalle 9 alle 20.

Программа Фестиваля Морской службыProgramma del Festival della Marineria

3 июня3 giugno
- часы 10 в Музей Морской службы, он производит перепись Маленьких Волков Моря со спектаклем История Юношей. Декламировать море для игры и для действительно; - ore 10 al Museo della Marineria, rassegna Piccoli Lupi di Mare con lo spettacolo Storia da Ragazzi. Recitare il mare per gioco e per davvero;
- часы 17.30 около территории я швартую традиционные лодки, это будет церемония спуска судна “резальной машины с побережьем”, типичная романьольская лодка, которую он подает, чтобы отвести вокруг туристов; - ore 17.30 presso l’area ormeggio delle barche tradizionali, ci sarà la cerimonia del varo del “cutter da spiaggia”, barca tipica romagnola che serve per portare in giro i turisti;
- часы 18,30 в Музей Морской службы, Аперитива между картинами Джерард Розэс, каталонского артиста, который противостоит часто тематикам, связанным с побережьем и с морем; - ore 18,30 al Museo della Marineria, Aperitivo tra i quadri di Gerard Rosés, artista catalano che affronta spesso tematiche legate alla spiaggia e al mare;
- часы 21 около Трюма trabaccolo “G. Он пасся”, новая встреча с обзором Маленькие Волки Моря и рассказ В животе кита; - ore 21 presso la Stiva del trabaccolo “G. Pascoli”, nuovo appuntamento con la rassegna Piccoli Lupi di Mare e la narrazione Nella pancia della balena;
- часы 21,30 в Музей Морской службы, Включение света на лодках и на парусах Музея, с музыкальными предъявлениями учеников консерватории; - ore 21,30 al Museo della Marineria, Accensione delle luci sulle barche e sulle vele del Museo, con esibizioni musicali degli allievi del conservatorio;
- часы 22, Роберто Меркандини рассказывает Моби Дик Музею Морской службы, чтобы отразить по темам жизни, смерти и на их чувстве. - ore 22 al Museo della Marineria, Roberto Mercandini racconta Moby Dick, per riflettere sui temi della vita, della morte e sul loro senso.

4 июня4 giugno
- часы 17,30 в Музей Морской службы, он производит перепись Маленьких Волков Моря со спектаклем Zughé, lavuré и I рассказ Cidia, с историями, посвященными работе детей однажды на берегу моря и в их игры; - ore 17,30 al Museo della Marineria, rassegna Piccoli Lupi di Mare con lo spettacolo Zughé, lavuré e I racconti di Cidia, con storie dedicate al lavoro dei bambini di una volta sulla riva del mare e ai loro giochi;
- часы 18,30 в Музей Морской службы, открытие выставки Squeri, Освальдо Пираччини, посвященное Cesenatico и его squero, который является местом, где строятся лодки; - ore 18,30 al Museo della Marineria, inaugurazione della mostra Squeri, di Osvaldo Piraccini, dedicata a Cesenatico e al suo squero, che è il luogo dove si costruiscono le imbarcazioni;
- часы 21,30 в Трюм trabaccolo “G. Он пасся”, бесчисленная встреча с обзором Маленькие Волки Моря и рассказ В Животе Кита; - ore 21,30 alla Stiva del trabaccolo “G. Pascoli”, ennesimo appuntamento con la rassegna Piccoli Lupi di Mare e la narrazione Nella Pancia della Balena;
- часы 21,30 в Музей Морской службы, спектакль Песок в обуви. Он вспомнил и мечтал о вакансии на море, за которым последует премирование из конкурса изложения, посвященного докладу человека с морем. - ore 21,30 al Museo della Marineria, spettacolo La sabbia nelle scarpe. Ricordi e sogni di una vacanza al mare, al quale seguirà la premiazione del concorso di narrativa dedicato al rapporto dell’uomo con il mare.
5 июня 5 giugno
- часы 9,30 в Зал Встречи Музея Морской службы, день изучений, открытый публике с темой Паруса: история, традиция, нововведение; - ore 9,30 alla Sala Convegni del Museo della Marineria, giornata di studi aperta al pubblico dal tema Le vele: storia, tradizione, innovazione;
- часы 10 в Музей Морской службы, он производит перепись Маленьких волков моря с Leonardo и мост мира, лаборатория, посвященная детям, чтобы научиться строить мост salvatico Леонардо да Винчи и чтобы научиться красить паруса лодок как однажды; - ore 10 al Museo della Marineria, rassegna Piccoli lupi di mare con Leonardo e il ponte di pace, laboratorio dedicato ai bambini per imparare a costruire il ponte salvatico di Leonardo da Vinci e per imparare a colorare le vele delle barche come una volta;
- часы 15 на находящемся напротив море Cesenatico, есть большое Плавание на парусном судне Морской службы, видимое также земли с Площадью Жены Моряков, или в территории швартовки традиционных лодок (чтобы увидеть отправление); - ore 15 al mare antistante Cesenatico, c’è la grande Veleggiata di Marineria, visibile anche da terra da Piazza Spose dei Marinai, oppure nell’area di ormeggio delle barche tradizionali (per vedere la partenza);
- часы 17 в Музей Морской службы, он производит перепись Маленьких волков моря с лабораторией Leonardo и мостом мира, чтобы научиться строить мост salvatico, чтобы окрасить паруса и чтобы выучить приемы узлов моряка. Более того, дети смогут пробовать себя в охоте в сокровище между лодками Музея; - ore 17 al Museo della Marineria, rassegna Piccoli lupi di mare con il laboratorio Leonardo e il ponte della pace, per imparare a costruire il ponte salvatico, per colorare le vele e per imparare le tecniche dei nodi da marinaio. In più, i bambini potranno cimentarsi in una caccia al tesoro tra le barche del Museo;
- часы 17 в территории я швартую традиционные лодки, представление Ассоциации Паруса в Треть Romagne, где оттуда они придут, вы представляете лодки и мероприятия; - ore 17 nell’area ormeggio delle barche tradizionali, presentazione della Associazione Vele al Terzo delle Romagne, dove ne verranno presentate le barche e le attività;
- часы 18 Смуглый в Доме, момент поэзии с Морской Пробой. Слова поэтов и писателей Адриатического; - ore 18 a Casa Moretti, momento di poesia con Assaggio Marino. Voci di poeti e scrittori dell’Adriatico;
- часы 21,30 в Музей Морская служба, подсказывающее включение света на лодках и на парусах Музея Морской службы; - ore 21,30 al Museo Marineria, suggestiva accensione delle luci sulle barche e sulle vele del Museo della Marineria;
- часы 22 в Музей Морская служба, момент, посвященный серенадам veneziale и в песни с лодкой, написанные гондольерами, со Скользя на воде. Древние венецианские песни с лодкой и другой. - ore 22 al Museo Marineria, momento dedicato alle serenate veneziale e alle canzoni da battello scritte dai gondolieri con Scivolando sull’acqua. Antiche canzoni da battello veneziane e altro.
6 июня 6 giugno
- часы 9.30, в территории я швартую традиционные лодки, будет открытие новой территории Порта Канал, зарезервированное для традиционных лодок, с Плаванием на парусном судне Benvenuto, чтобы принять новые восстановленные лодки; - ore 9.30, nell’area ormeggio delle barche tradizionali, ci sarà l’inaugurazione della nuova area del Porto Canale riservata alle barche tradizionali, con una Veleggiata di Benvenuto per accogliere le nuove barche restaurate;
- часы 10, в Музей Морской службы, он производит перепись Маленьких волков моря с играми для детей и лабораторий, чтобы научиться реализовывать матросские узлы и красить паруса как однажды; - ore 10, al Museo della Marineria, rassegna Piccoli lupi di mare con giochi per bambini e laboratori per imparare a realizzare i nodi marinareschi e colorare le vele come una volta;
- часы 10,30 в Зале Встречи Музей Морская служба, Представление деятельность и собрание AIDMEN, ассоциация для морской и морской документации; - ore 10,30 nella Sala Convegni Museo Marineria, Presentazione attività e assemblea AIDMEN, l’associazione per la documentazione marittima e navale;
- часы 11,30 в Музей Морской службы, будет открытие фотографической выставки войной trabaccoli. - ore 11,30 al Museo della Marineria, ci sarà l’inaugurazione della mostra fotografica La guerra dei trabaccoli.

События фестиваля - все при входе grauito.Gli eventi del festival sono tutti ad ingresso grauito.

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

Май 01 2010

Maggio 01 2010

40-ый ДЕВЯТЬ ШЕЙ40° NOVE COLLI

23 мая он возвращается легендарная пришивает “Девять Шей” в 40-ый издание.gatto-in-bici.jpgIl 23 maggio ritorna la leggendaria “Nove Colli” giunta alla 40° edizione.gatto-in-bici.jpg

Это самое сообщенное велотуристское соревнование Европы, оцененной то ли спортсменов профессионалы, то ли многих поклонников, которые хотят испытывать озноб бега с бумагами в правиле для интенсивности и трудности.E’ la gara cicloturistica più partecipata d’Europa, apprezzata sia dagli atleti professionisti, sia dai tanti appassionati che vogliono provare il brivido di una corsa con le carte in regola per intensità e difficoltà.

Соревнование делит порта канал Cesenatico в 6.30 на пути, который у берега приводит в сладкие холмы внутренней территории; 200-километровая езда на велосипеде, которая предусматривает преодоление девяти шей, отсюда имя, и заканчивается на набережной моря Carducci, около Кельна Agip.La gara parte dal porto canale di Cesenatico alle 6.30 su un percorso che dalla costa porta alle dolci colline dell’entroterra; una pedalata di 200 chilometri che prevede il superamento di nove colli, da qui il nome, e si conclude sul lungomare Carducci, presso la Colonia Agip.

Путь, который у него есть также начерченный альтернативно 130 Км. для cicloamatori немного "ленивее", он обозначен пунктиром и отсканирован ценным cartellonistica также для тренировок и экскурсий на двух колесах в течение всего года.Il percorso, che ha anche un tracciato alternativo di 130 Km. per cicloamatori un po’ più “pigri”, è punteggiato e scandito da una cartellonistica preziosa anche per allenamenti ed escursioni sulle due ruote durante tutto l’anno.

Проявление, которое могло увеличить только здесь, в родном городе Марко Пантани, ставший в течение долгих лет точку ссылки активной вакансии благодаря структурам и по многочисленным инициативам, посвященным велосипедному спорту.Una manifestazione che poteva crescere solo qui, nella città natale di Marco Pantani, divenuta da anni punto di riferimento della vacanza attiva grazie alle strutture e alle molteplici iniziative dedicate al ciclismo.

В 2010 проявление исполняет 40 лет и действительно чтобы отпраздновать этот знаменательный финиш, организаторы G. Они решили о следующем Фаусто Коппи того, чтобы нести у 11.000 в 12.000 число членов, устанавливая абсолютный рекорд для соревнования.Nel 2010 la manifestazione compie 40 anni e proprio per celebrare questo significativo traguardo, gli organizzatori del G. S. Fausto Coppi hanno deciso di portare da 11.000 a 12.000 il numero degli iscritti, stabilendo un record assoluto per la competizione.

Девять Шей он стал также случаем для серии проявлений и событий значительного интереса, которые оживляют “неделю велотуризма” вовлекая не только поклонников и членов в соревнования, но также обширная публика сопровождающих, которая этим пользуется, чтобы взять первый загар и чтобы попробовать блюда известной кухни на основе рыбы.La Nove Colli è diventata anche l’occasione per una serie di manifestazioni ed eventi di notevole interesse che animano la “settimana del cicloturismo” coinvolgendo non solo gli appassionati e gli iscritti alle gare, ma anche un vasto pubblico di accompagnatori che ne approfitta per prendere la prima tintarella e per degustare i piatti della rinomata cucina a base di pesce.

Одна неделя, посвященная велосипеду с записной книжкой никогда настолько богатый событиями в приданом Большой престижной Я не Таю, календарь инициатив, которые они сделают из Cesenatico “храм двух колес”. Una settimana consacrata alla bicicletta con un carnet mai così ricco di eventi a corredo della prestigiosa Gran Fondo, un calendario di iniziative che faranno di Cesenatico “il tempio delle due ruote”.

: Официальный сайт туристической информации Муниципалитета CesenaticoDa : Sito ufficiale di informazione turistica del Comune di Cesenatico

Etichette:No Tags Etichette:No Tags
Предварительный показ фотография galleryAnteprima foto gallery
website дизайн веб hosting free wordpress themes best deals