Cesenatico преобразовывается в большой ресторан для гастрономического проявления “Рыба делает Праздник”. Cesenatico si trasforma in un grande ristorante per la manifestazione gastronomica “Il Pesce fa Festa”.
Субботы 29 октября во вторнике длинный 1 ноября порт канал, в площадях центра и в историческом Кельне жаренных на гриле Agip trionfano рыбы, жарких и блюдах морской традиции.Da sabato 29 ottobre a martedì 1 novembre lungo il porto canale, nelle piazze del centro e nella storica Colonia Agip trionfano grigliate di pesce, fritture e piatti della tradizione marinara.
Ставшая теперь традиционной встречей, проявление “Рыба делает Праздник”, реализованная у Муниципалитета Cesenatico и организованная у Концерна “Города, Рынки”, с сотрудничеством A.RI.CE. - Ассоциация восстанавливающих Cesenatico - экономических категорий территории, Кооператива Рыбак Cesenatico и в Ассоциацию Исторический Центр, он предусматривает богатый и параграфы программирует.Divenuta ormai un appuntamento tradizionale, la manifestazione “Il Pesce fa Festa”, realizzata dal Comune di Cesenatico e organizzata dal Consorzio “Le Città, i Mercati”, con la collaborazione di A.RI.CE. - Associazione dei ristoratori di Cesenatico -, delle categorie economiche del territorio, della Cooperativa Pescatori di Cesenatico e all’Associazione Centro Storico, prevede un ricco ed articolato programma.
Рыбаки, благодаря отступлению Министерства, смогут eccezionalmente уйти в персик в субботу и воскресенье и продать улов в Коммунальном Рыбном магазине (чрезвычайное открытие 9 до 20). I pescatori, grazie ad una deroga del Ministero, potranno eccezionalmente andare a pesca il sabato e la domenica e vendere il pescato nella Pescheria Comunale (apertura straordinaria dalle 9 alle 20).
Дегустации блюд на основе рыбы разовьются близко Кельн Agip, помещенный на набережной моря Cesenatico, в то время как в улицах исторического Центра города будут подготовлены точки, я подкрепляю, где смогут быть попробованными, по умеренным и народным ценам, блюда местной традиции, как жареная смесь Адриатического, ризотто в pescatora, сепии с горохом. Le degustazioni dei piatti a base di pesce si svolgeranno presso la Colonia Agip, situata sul lungomare di Cesenatico, mentre nelle vie del Centro storico della città verranno allestiti i punti ristoro dove si potranno degustare, a prezzi modici e popolari, i piatti della tradizione locale, come il fritto misto dell’Adriatico, il risotto alla pescatora, le seppie con i piselli.
В портовой зоне Запада, в окрестностях старого Squero, рыбаков, внутри очень емкой подвесной структуры, они разработают закуски на основе мидий и vongole, первые сочные и традиционные соревнования “rustide”, все это, приправленное с музыкальным развлечением.Nella zona portuale di Ponente, nei pressi del vecchio Squero, i pescatori, all’interno di una tensostruttura molto capiente, elaboreranno antipasti a base di cozze e vongole, primi succulenti e le classiche “rustide”, il tutto condito con intrattenimento musicale.
Внутри Кельна Agip, на набережной моря Carducci, восстанавливающих A.RI.CE. (Ассоциация Восстанавливающие Cesenatico) они подготовят их лучшие рецепты с ужином пятницы к ужину вторника (открытие часы 11.30-15 и 18-22).All’interno della Colonia Agip, sul lungomare Carducci, i ristoratori dell’ A.RI.CE. (Associazione Ristoratori Cesenatico) prepareranno le loro migliori ricette dalla cena del venerdì alla cena del martedì (apertura ore 11.30-15 e 18-22).
В историческом центре, как традиции, найдут помещение стенды Добровольцев Avis, Друзей Ccils, Ассоциации Мы Даем Жизнь Старым и Ассоциациям рыбаков “Между Небом и Морем” и “Рыбаки в Вашем Доме”, что подготовят некоторых типичных блюд морской романьольской кухни, как шампуры рыбы, жареная смесь Адриатического, сепии с горохом и passatelli к бульону рыбы. Подтверждено также этот год участие Друзей Виченцы, которые приготовят вяленую треску в vicentina и другие типичные продукты местной гастрономии.
Nel centro storico, come da tradizione, troveranno spazio gli stand dei Volontari dell’Avis, degli Amici della Ccils, dell’Associazione Diamo Vita agli Anziani e delle Associazioni di pescatori “Tra il Cielo e il Mare” e “Pescatori a Casa Vostra”, che prepareranno alcuni piatti tipici della cucina marinara romagnola, come gli spiedini di pesce, il fritto misto dell’Adriatico, le seppie con i piselli e i passatelli al brodo di pesce. E’ confermata anche quest’anno la partecipazione degli Amici di Vicenza, che cucineranno il baccalà alla vicentina ed altri prodotti tipici della gastronomia locale.
Новость этого издания представлена введением, в программе гастрономического обзора, некоторых инициатив развлечения и помещений, посвященных культуре, которые состоятся в специальной территории, извлеченной в Площади Monte, с вмешательствами Уничтоженного Mazzoli, создательницы рассказов и историй, посвященных детям, Валентина Тепедино, опытной ветеринарией рыбного материала и директору Eurofishmarket, Давиде Ньола, Директору Музея Морской службы Cesenatico, кроме уроков кухни Альберто Факкани.
La novità di questa edizione è rappresentata dall’introduzione, nel programma della rassegna gastronomica, di alcune iniziative di intrattenimento e di spazi dedicati alla cultura, che avranno luogo nell’apposita area ricavata in Piazza del Monte, con interventi di Elisa Mazzoli, autrice di racconti e di storie dedicate ai bambini, Valentina Tepedino, veterinaria esperta di materia ittica e direttrice di Eurofishmarket, Davide Gnola, Direttore del Museo della Marineria di Cesenatico, oltre alle lezioni di cucina di Alberto Faccani.
И потом Сладости A.RI.CE., приготовленные звёздным chef Серджио Феррарини, традиционная морская кухня на борту теплоходов Tritone, Нев Гибли и Windtour, пришвартованных на порту и, в живописном Piazzetta Консервов, предложения Chef to Кеф Эмильароманьакуоки, представленного “мастером плит” Альберто Факкани.E poi i Dolci di A.RI.CE. preparati dallo chef stellato Sergio Ferrarini, la cucina tradizionale marinara a bordo delle motonavi Tritone, New Ghibli e Windtour attraccate sul porto e, nella pittoresca Piazzetta delle Conserve, le proposte di Chef to Chef Emiliaromagnacuochi, rappresentata dal “maestro dei fornelli” Alberto Faccani.
Кроме того, также этот год, некоторые рестораны Cesenatico представят специальное меню, посвященное событию, составленное горячей и холодной закуской, первым и секунду, в ценах крайне сдержанные.Inoltre, anche quest’anno, alcuni ristoranti di Cesenatico presenteranno un menù speciale dedicato all’avvenimento, composto da un antipasto caldo e freddo, un primo e un secondo, a prezzi estremamente contenuti.
Рыба, использованная всеми стендами и ресторанами строго отечественная и самая свежа, только поймана нашим местным флотом. Triglie, трости, анчоусы, освобождения, раки-богомолы, moletti и так далее, что будет возможно, ему казаться свежим раньше, чем быть поданным в столе, около Коммунального Рыбного магазина, что она останется открытой для всего конца недели. С “Рыба делает Праздник”, романьольский городок становится полюсом привлекательности для всех гурманов и для того, кто не умеет отказываться, во вкус и в аромат моря.
Il pesce utilizzato da tutti gli stand e dai ristoranti è rigorosamente nostrano e freschissimo, appena pescato dalla nostra flotta locale. Triglie, mazzole, acciughe, sgombri, canocchie, moletti ecc. che sarà possibile vedere fresco prima di essere servito in tavola, presso la Pescheria Comunale che resterà aperta per tutto il weekend. Con “Il Pesce fa Festa”, la cittadina romagnola diventa il polo d’attrazione per tutti i buongustai e per chi non sa rinunciare, al sapore ed al profumo di mare.
“Рыба делает Праздник” событие конца обзора “Вине Фоод Фестиваль Эмилия-Романья” и включено внутри богатого календаря “прожорливых событий”, которые развиваются в Эмилия Романьа, в открытие удовольствий региона. Il “Pesce fa Festa” è un evento di punta della rassegna “Wine Food Festival Emilia-Romagna” ed è inserito all’interno del ricco calendario di “eventi golosi” che si svolgono in Emilia Romagna, alla scoperta dei piaceri della regione.
Когда Анита Гарибальди и Улица делали карнизом в дегустации, в Проспекте Garibaldi, Улицу Нино Биксьо, в днях субботы 29, воскресенья 30, понедельника 31 октября и во вторник 1 ноября будет подготовлена большая бродячая ярмарка с ремесленными художественными и традиционными продуктами, типичным и преобразованным питанием, модернариатом, продажей сувениров, коллекционированием, играми и другой привлекательностью. Кроме того, субботы 29 октября в 1-ом вторнике в ноябре, у многих гостей города, будет возможность посещать Музей Морской службы, которая останется открытой публике для каждого 4 дня с 10 13 и от 15 до 19 (целый вход: € 2,00 - сокращенный вход: € 1,00).A far da cornice alle degustazioni, in Corso Garibaldi, Via Anita Garibaldi e Via Nino Bixio, nelle giornate di sabato 29, domenica 30, lunedì 31 ottobre e martedì 1 novembre verrà allestita una grande fiera ambulante con prodotti artigianali artistici e tradizionali, alimenti tipici e trasformati, modernariato, oggettistica, collezionismo, giochi e altre attrazioni. Inoltre, da sabato 29 ottobre a martedì 1° novembre, i tanti ospiti della città, avranno la possibilità di visitare il Museo della Marineria che resterà aperto al pubblico per tutti i 4 giorni dalle 10 alle 13 e dalle 15 alle 19 (ingresso intero: € 2,00 - ingresso ridotto: € 1,00).
Расписания открытия гастрономические стенды в историческом центре: суббота 29, воскресенье 30 и понедельник 31 октября с 11.30 до 15.00 и от 18.00 до 22.00; вторник 1 ноября с 11.30 до 15.00. Orari di apertura stand gastronomici nel centro storico: sabato 29, domenica 30 e lunedì 31 ottobre dalle 11.30 alle 15.00 e dalle 18.00 alle 22.00; martedì 1 novembre dalle 11.30 alle 15.00.
Расписания открытия гастрономические стенды Кельн Agip: пятница 28 октября с 18.00 до 22.00, суббота 29, воскресенье 30, понедельник 31 октября и вторник 1 ноября с 11.30 до 15.00 и от 18.00 до 22.00. Orari di apertura stand gastronomici Colonia Agip: venerdì 28 ottobre dalle 18.00 alle 22.00, sabato 29, domenica 30, lunedì 31 ottobre e martedì 1 novembre dalle 11.30 alle 15.00 e dalle 18.00 alle 22.00.
Расписание открытия бродячий рынок: суббота 29 октября с 15.00 до 22.00, воскресенье 30 октября с 10.00 до 22.00, понедельник 31 октября с 15.00 до 22.00, вторник 1 ноября с 10.00 до 22.00. Orario di apertura mercato ambulante: sabato 29 ottobre dalle 15.00 alle 22.00, domenica 30 ottobre dalle 10.00 alle 22.00, lunedì 31 ottobre dalle 15.00 alle 22.00, martedì 1 novembre dalle 10.00 alle 22.00.
www.cesenaticoturismo.com www.cesenaticoturismo.com
Etichette:No Tags
Etichette:No Tags