Май 17 2011

Maggio 17 2011

Маленькие Волки Моря 2011 … тексты головы в заботе сердца ….Piccoli Lupi di Mare 2011…testi di testa a cura del cuore…..

cuore-elisa-mazzoli.jpg Возвращают в Cesenatico Маленьких Волков Моря, два выходные, чтобы открыть море, его большие истории, приключения, игры, персонажи. Tornano a Cesenatico i Piccoli Lupi di Mare, due fine settimana per scoprire il mare, le sue grandi storie, avventure, giochi, personaggi.

В Музей Морской службы Cesenatico вместе с Уничтоженным Mazzoli, Cartabianca, рыбаки, командиры, артисты, музыканты, и истинные волки моря … Al Museo della Marineria di Cesenatico insieme ad Elisa Mazzoli, Cartabianca, pescatori, comandanti, artisti, musicisti, e veri lupi di mare…

28 и 29 май и 25 и 26 июнь: два finesettimana, чтобы не терять в Cesenatico для Маленьких Волков Моря. Возвращаются для третьего последующего года к Cesenatico инициативы, организованные для детей всех возрастов и для их семей у Музея Морской службы Cesenatico в сотрудничестве с Уничтоженным Mazzoli.28 e 29 Maggio e 25 e 26 Giugno: due finesettimana da non perdere a Cesenatico per i Piccoli Lupi di Mare. Tornano per il terzo anno consecutivo a Cesenatico le iniziative organizzate per i bambini di tutte le età e per le loro famiglie dal Museo della Marineria di Cesenatico in collaborazione con Elisa Mazzoli.

Будет начат утра с лабораториями ловкости и искусства, связанными с морской службой (с командиром Федерико Папетти, Джно Вазини и командой Музея Морской службы) и в фантазией (Анна Бертон, Культурная Ассоциация Cartabianca, Компания Pu-Безумная), будет продолжен вечер с рассказами и лаборатории (Уничтоженный Mazzoli, Роберто Папетти, Ассоциация Cartabianca на побережье и в подготовке “подарки Моря”, в зале выставки Музея), чтобы закончиться со специальными вечерами встреч, игр, спектаклей и performaces в трюме Трабакколо Джованни Pascoli в плавучей секции и во внутреннем дворике Музея Морской службы (Уничтоженный Mazzoli рассказывает Garibaldi с музыкой Стефано Фаризели, Джиорджио Скарамуццино рассказывает Ее (S) судьба Ganda, Джек Тессаро ставит imperdibile представление Acquaria, и потом Лукреция Томас и Cartabianca в играх песка и цвета).Si comincerà dal mattino con laboratori di manualità e di arte legati alla marineria (con il comandante Federico Papetti, Gino Vasini e la squadra del Museo della Marineria) e alla fantasia (Anna Berton, Associazione Culturale Cartabianca, Compagnia Le Pu-pazze), si proseguirà il pomeriggio con narrazioni e laboratori (Elisa Mazzoli, Roberto Papetti, Associazione Cartabianca sulla spiaggia e nell’allestimento “I regali del Mare”, nella sala mostre del Museo), per finire con serate speciali di incontri, giochi, spettacoli e performaces nella stiva del Trabaccolo Giovanni Pascoli nella sezione galleggiante e nel cortile del Museo della Marineria (Elisa Mazzoli racconta Garibaldi con musiche di Stefano Fariselli, Giorgio Scaramuzzino racconta La (S)fortuna di Ganda, Gek Tessaro mette in scena l’imperdibile performance Acquaria, e poi Lucrezia Tomas e Cartabianca in giochi di sabbia e colore).

События ожидаемые и очень сообщенные маленькими любовниками моря и фантазии и их родителями, которым всегда предлагается принять участие вместе с маленькими, чтобы пережить незабываемый, осведомленный, авантюрный и подлинный опыт в самом узком контакте с культурой и историей страны, которая на море быть должен все. Eventi attesi e molto partecipati dai piccoli amanti del mare e della fantasia e dai loro genitori, che sono sempre invitati a partecipare insieme ai piccoli per vivere un’esperienza indimenticabile, consapevole, avventurosa e autentica a strettissimo contatto con la cultura e la storia di un paese che al mare deve tutto.

Разгрузи здесь программу, подробно изложенную в PDF!Scarica qui il programma dettagliato in PDF!

Для информации и предварительных записей: infomusei@cesenatico.itPer informazioni e prenotazioni: infomusei@cesenatico.it

Все мероприятия Музея Морской службы развиты в сотрудничестве с Джестурист Чезенатико S.p. В.Tutte le attività del Museo della Marineria sono svolte in collaborazione con Gesturist Cesenatico S.p.A.

Уничтоженный Mazzoli: http://elisamazzoli.blogspot.com/Elisa Mazzoli: http://elisamazzoli.blogspot.com/

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

Май 10 2011

Maggio 10 2011

19°Bandiera синий цвет!!!!!!!19°Bandiera blu!!!!!!!

gattoblu.jpgРазвилась в Риме церемония передачи Синих Флагов 2011 со стороны итальянской секции FEE - Foundation for Энвиронменталь Эдукатьон, признания, которое удостоверяет не только чистые воды, но также услуги и уважение среды морской и озерной местности.Si è svolta a Roma la cerimonia di consegna delle Bandiere Blu 2011 da parte della sezione italiana della FEE - Foundation for Environmental Education, riconoscimento che certifica non solo le acque pulite ma anche i servizi e il rispetto dell’ambiente delle località marine e lacustri.

Между прибрежной итальянской местностью подтверждается для девятнадцатого года Муниципалитет Cesenatico, когда характеризовались как один из "исторических" муниципалитетов получатели премии. Tra le località costiere italiane si conferma per il diciannovesimo anno il Comune di Cesenatico, classificandosi come uno dei comuni “storici” assegnatari del premio.

Синий Флаг - международное признание, учрежденное в 1987, которое передано каждый год в 41 нации с поддержкой и участием Unep (Программа Наций, Объединенных для среды) и мировой Организации туризма.La Bandiera Blu è un riconoscimento internazionale istituito nel 1987 che viene assegnato ogni anno in 41 nazioni con il sostegno e la partecipazione di Unep (Programma delle Nazioni Unite per l’ambiente) e dell’Organizzazione mondiale del turismo.

Говорится о важном признании, способствовавшем той прибрежной местности с, тем что soddisfano критерии качества соответствующие параметрам вод купания и предложенной услуге, уважая например чистоту побережий и туристических причалов.Si tratta di un riconoscimento importante, conferito a quelle località rivierasche che soddisfano criteri di qualità relativi a parametri delle acque di balneazione e al servizio offerto, tenendo in considerazione ad esempio la pulizia delle spiagge e gli approdi turistici.

В среду 11 мая в часы 11.30, в присутствие Ревизора Нивардо Панцавольта, Заседателя в Среду Дино Голинуччи, персонала спасения Кооператива Практикующий Курортный Предприятие, Капитанства Порта и Муниципальной Полиции с участниками в контроле побережье, она будет поднята на флагштоке Площади Жен Моряков Синий Флаг 2011.Mercoledì 11 maggio alle ore 11.30 , alla presenza del Sindaco Nivardo Panzavolta, dell’Assessore all’Ambiente Dino Golinucci, del personale di salvamento della Cooperativa Esercenti Stabilimenti Balneari, della Capitaneria di Porto e della Polizia Municipale con gli addetti al controllo spiaggia, verrà issata sul pennone di Piazza Spose dei Marinai la Bandiera Blu 2011.

“Мы очень удовлетворены этим бесчисленным признанием, - заявляет ревизор Чезенатико Нивардо Panzavolta, - которое представляет конкретный знак большого внимания со стороны нашей Администрации к тематикам окружающей среды и растраченного обязательства во всех этих годах для постоянного улучшения качественных предложенных уровней. В этом основная также роль, развитая Ассоциациями категории и плодотворным сотрудничеством с курортными операторами, которые всегда поддержали нас в усилиях, отнесенных вперед в уровень окружающей среды.“Siamo molto soddisfatti di questo ennesimo riconoscimento - dichiara il sindaco di Cesenatico Nivardo Panzavolta - che rappresenta un segno concreto della grande attenzione da parte della nostra Amministrazione verso le tematiche ambientali e dell’impegno profuso in tutti questi anni per un costante miglioramento dei livelli qualitativi offerti. In questo è fondamentale anche il ruolo svolto dalla Associazioni di categoria e dalla fruttuosa collaborazione con gli operatori balneari, che ci hanno sempre sostenuto negli sforzi portati avanti a livello ambientale.

Мы много верим в этом наше обязательство и это ему кажется конкретно признанным, еще раз - источник большого удовлетворения для всей Администрации. Особая заслуга идет еще раз в Кооператив Баньини ди Чезенатико, который работает с обязательством для заботы нашего побережья: параметр, это последнее, считавший основной для назначения Флага ”. Crediamo molto in questo nostro impegno e vederlo concretamente riconosciuto ancora una volta è fonte di grande soddisfazione per tutta l’Amministrazione. Un merito particolare va ancora una volta alla Cooperativa Bagnini di Cesenatico, che lavora con impegno per la cura della nostra spiaggia: un parametro, quest’ultimo, considerato fondamentale per l’assegnazione della Bandiera”.

Romagnaoggi.itDa Romagnaoggi.it

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

Май 10 2011

Maggio 10 2011

41-ый ДЕВЯТЬ ШЕЙ41° NOVE COLLI

biking-cat.jpg22 мая он возвращается легендарная пришивает “Девять Шей” в 41-ый издание.Il 22 maggio ritorna la leggendaria “Nove Colli” giunta alla 41° edizione.

Это самое сообщенное велотуристское соревнование Европы, оцененной то ли спортсменов профессионалы, то ли многих поклонников, которые хотят испытывать озноб бега с бумагами в правиле для интенсивности и трудности. E’ la gara cicloturistica più partecipata d’Europa, apprezzata sia dagli atleti professionisti, sia dai tanti appassionati che vogliono provare il brivido di una corsa con le carte in regola per intensità e difficoltà.

Соревнование делит порта канал Cesenatico в 6.30 на пути, который у берега приводит в сладкие холмы внутренней территории; 200-километровая езда на велосипеде, которая предусматривает преодоление девяти шей, отсюда имя, и заканчивается на набережной моря Carducci, около Кельна Agip. La gara parte dal porto canale di Cesenatico alle 6.30 su un percorso che dalla costa porta alle dolci colline dell’entroterra; una pedalata di 200 chilometri che prevede il superamento di nove colli, da qui il nome, e si conclude sul lungomare Carducci, presso la Colonia Agip.

Путь, который у него есть также начерченный альтернативно 130 Км. для cicloamatori немного "ленивее", он обозначен пунктиром и отсканирован ценным cartellonistica также для тренировок и экскурсий на двух колесах в течение всего года. Il percorso, che ha anche un tracciato alternativo di 130 Km. per cicloamatori un po’ più “pigri”, è punteggiato e scandito da una cartellonistica preziosa anche per allenamenti ed escursioni sulle due ruote durante tutto l’anno.

Проявление, которое могло увеличить только здесь, в родном городе Марко Пантани, ставший в течение долгих лет точку ссылки активной вакансии благодаря структурам и по многочисленным инициативам, посвященным велосипедному спорту. Una manifestazione che poteva crescere solo qui, nella città natale di Marco Pantani, divenuta da anni punto di riferimento della vacanza attiva grazie alle strutture e alle molteplici iniziative dedicate al ciclismo.

После невероятного успеха, полученного в 2010, издании сорокалетия, организаторы Г.К. Фаусто Коппи решили этот год закрывать также для доли 12mila число членов, устанавливая истинный и собственный рекорд участия в континентальном уровне, насколько он касается соревнований этого типа. Dopo l’incredibile successo riscosso nel 2010, l’edizione del quarantennale, gli organizzatori del G.C. Fausto Coppi hanno deciso anche quest’anno di chiudere a quota 12mila il numero degli iscritti, stabilendo un vero e proprio record di partecipazioni a livello continentale, per quanto riguarda le competizioni di questo tipo.

Девять Шей он стал также случаем для серии проявлений и событий значительного интереса, которые оживляют весь конец недели, посвященный велотуризму, вовлекая не только поклонников и членов в соревнования, но также обширная публика сопровождающих, которая этим пользуется, чтобы взять первый загар и чтобы попробовать блюда известной кухни на основе рыбы. La Nove Colli è diventata anche l’occasione per una serie di manifestazioni ed eventi di notevole interesse che animano un intero weekend dedicato al cicloturismo, coinvolgendo non solo gli appassionati e gli iscritti alle gare, ma anche un vasto pubblico di accompagnatori che ne approfitta per prendere la prima tintarella e per degustare i piatti della rinomata cucina a base di pesce.

Выходные, посвященные велосипеду с записной книжкой, богатой событиями приданому Большой престижной Я Таю, календарь инициатив, которые они сделают из Cesenatico “храм двух колес”. Un fine settimana consacrato alla bicicletta con un carnet ricco di eventi a corredo della prestigiosa Gran Fondo, un calendario di iniziative che faranno di Cesenatico “il tempio delle due ruote”.

http://web.comune.cesenatico.fc.it/turismo/default.asphttp://web.comune.cesenatico.fc.it/turismo/default.asp

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

Апрель 28 2011

Aprile 28 2011

СРЕДИЗЕМНОМОРСКАЯ ЯРМАРКА В CESENATICOFIERA MEDITERRANEA A CESENATICO

gatto_ciccione.jpgCesenatico, древний порт моря, определяет его призвание, которое пускает ко дну собственные корни в истории морской службы с ярмаркой, посвященной продуктам, гастрономии и ремеслу земли и моря.Cesenatico, antico porto di mare, definisce la sua vocazione che affonda le proprie radici nella storia della marineria con una fiera dedicata a prodotti, gastronomia e artigianato di terra e di mare.

Называются действительно "Средиземноморской" ярмарку, которая развивается в Cesenatico от 30 апреля по 1 мая, от 9 до 23, длинно улицы исторического центра в защите Порта Канал в стиле Леонардо да Винчи. Si chiama infatti “Mediterranea” la fiera che si svolge a Cesenatico dal 30 aprile al 1 maggio, dalle 9 alle 23, lungo le vie del centro storico a ridosso del Porto Canale leonardesco.

У проявления есть как цель то давания видимости типичным продуктам и в ремесло прибрежных территорий, которые у них есть Средиземноморский как общий географический знаменатель. La manifestazione ha come obiettivo quello di dare visibilità ai prodotti tipici ed all’artigianato dei territori costieri che hanno il Mediterraneo come comune denominatore geografico.

Инициатива, координируемая “Я Объединяю Города Рынки”, ассоциация бродячих операторов, ассоциируемых с Confcommercio и Confesercenti Провинции Forlì-Cesena с покровительством Муниципалитета Cesenatico, он обращается к бродячим заинтересованным операторам всей национальной территории то ли к продаже типичных агропищевых, eno-гастрономических, пищевых продуктов, преобразованных, ремесло, то ли к общественному питанию через управление гастрономическими стендами для somministrazione в публику типичных гастрономических специальностей и продажа типичных продуктов. L’iniziativa coordinata dal “Consorzio Le Città i Mercati”, associazione di operatori ambulanti associati a Confcommercio e Confesercenti della Provincia di Forlì-Cesena con il patrocinio del Comune di Cesenatico, si rivolge agli operatori ambulanti di tutto il territorio nazionale interessati sia alla vendita di prodotti tipici agro-alimentari, eno-gastronomici, alimentari trasformati, artigianato, sia alla ristorazione attraverso la gestione di stand gastronomici per la somministrazione al pubblico di tipiche specialità gastronomiche e vendita di prodotti tipici.

Тематические присутствующие территории: остров вин, выставки и продажа региональных вин; площадь огородов и специй, плодоовощей, душистых специй, настоек и приправ; остров сыров и колбасных изделий; улица масла и сохранившихся; улица сладостей и духов, dolciumi, шоколад, мед, кондитерские изделия и дистиллировавшие; местечко искусства и профессий, ремесла, модернариата и антиквариата. Le aree tematiche presenti sono: l’isola dei vini, esposizione e vendita di vini regionali; la piazza degli orti e delle spezie, ortofrutta, spezie aromatiche, infusi e condimenti; l’isola dei formaggi e dei salumi; la via dell’olio e dei conservati; la via dei dolci e degli spiriti, dolciumi, cioccolato, miele, confetture e distillati; il borgo delle arti e dei mestieri, artigianato, modernariato e antiquariato.

Для информации: Организационная канцелярия Миксер - телефон 0547 1900011Per informazioni: Segreteria Organizzativa Mixer - tel. 0547 1900011
e-mail: info@mixercesena.it e-mail: info@mixercesena.it

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

Апрель 28 2011

Aprile 28 2011

… 14-ое международное собрание Trabant.…14° raduno internazionale di Trabant.

“В жизни можно отказываться от многих вещей, но не от котов и от литературы”. Я демонстрирую в витрине Книжного магазина Парламента. Немецкие парламентеры любят всех котов и литературу? Давайте переезжать сейчас в Германии!!!! …letteratura-gattesca.jpg“Nella vita si può rinunciare a molte cose, ma non ai gatti e alla letteratura”. Manifesto nella vetrina della Libreria del Parlamento. I parlamentari tedeschi amano tutti i gatti e la letteratura? Trasferiamoci subito in Germania!!!!…letteratura-gattesca.jpg
Cesenatico, как каждый год, принимает различные проявления в чести немецких и их туристов, как каждый год они всегда самые многочисленные!!! Cesenatico, come ogni anno,accoglie diverse manifestazioni in onore dei turisti tedeschi e loro come ogni anno sono sempre numerosissimi!!!

Я нашел симпатичную статью Антонио Ломбарди, напечатанную о “Cesenatico news” и публика!!Ho trovato un simpatico articolo di Antonio Lombardi pubblicato su “Cesenatico news” e lo pubblico!!

Чтобы видеть их они похожи на машину Мышонка,trabant1.jpgA vederle assomigliano alla macchina di Topolino,trabant1.jpg
в действительности результат механической промышленности DDR, когда еще Стена разделяла две Германию до 1986. in realtà sono il risultato dell’industria meccanica della DDR, quando ancora il Muro divideva le due Germanie fino al 1986.
Время, чтобы обладать этими позорными столбами, немцы Востока были должны заказать их с годами аванса. Un tempo per possedere queste berline i tedeschi dell’Est dovevano prenotarle con anni di anticipo.
Trabant и Wartburg, "машины" снаружи производство теперь издавна, они стали сегодня предметами cult, немного как диски vinile и старые клапанные радио. Le Trabant e le Wartburg,”macchine”fuori produzione ormai da tempo, sono oggi diventati oggetti cult, un pò come i dischi di vinile e le vecchie radio valvolari.
В воскресенье 29 мая, поклонники и любители этих автомобилей дают встречу Cesenatico для 14-ого международного собрания Trabant. A Cesenatico, domenica 29 maggio, gli appassionati e i cultori di queste auto si danno appuntamento per il 14° raduno internazionale di Trabant.

cat_trabant.jpg

Они прибудут во всю Европу с различными днями аванса, чтобы сделать поле основу отелю Тили ди Вальверде.Arriveranno da tutta Europa con diversi giorni di anticipo per far campo base all’hotel Tilly di Valverde.
Съемка с движения, полная этих машин retrò возможна, она ему кажется целиком выстроенной в улице La carrellata completa di queste macchine retrò è possibile vederla per intero schierata in via
Mantegna в Вальверде ди Чезенатико. Mantegna a Valverde di Cesenatico.
Trabant и Wartburg - лучше автомобильной промышленности экс-Германии Востока, крушениями Стены Берлина благочестивыми стали автомобили “vintage” культ для многих поклонников в Восток как в Запад. Trabant e Wartburg sono il meglio dell’industria automobilistica dell’ex Germania dell’Est, dal crollo del Muro di Berlino in pio sono diventate autovetture “vintage” culto per molti appassionati all’Est come all’Ovest.
Снаружи производство с цепями Zwickau и с предприятиями Eisenach, этих моделей в стеклопластике, славе промышленности DDR, пользуются oggigiorno их реваншем в теплое солнце Романьольского Побережья. Fuori produzione dalle catene di Zwickau e dagli stabilimenti di Eisenach, questi modelli in vetroresina, vanto dell’industria della DDR, si godono oggigiorno la loro rivincita al tiepido sole della Riviera Romagnola.
Технические данные и дары говорят об объеме 600 лошадей или вниз там, двигатель в двух временах, питание в смеси, независимом резервуаре для установки нагрева, завершенного, чтобы сопротивляться суровости температур Севера Европе и в случае, в котором двигатель идет в поломку. Dati tecnici e dotazioni parlano di cilindrata 600 cavalli o giù di lì, motore a due tempi, alimentazione a miscela, serbatoio autonomo per l’impianto di riscaldamento finalizzato a resistere ai rigori delle temperature del Nord Europa e nel caso in cui il motore vada in panne.
Создатель международного собрания Trabant - Бруно Ринальди, который с женой Lercher, управляет отелем Tilly и обладает двумя деталями с музеем этих автомобилей. L’ideatore del raduno internazionale di Trabant è Bruno Rinaldi, che con la moglie Lercher, gestisce l’hotel Tilly e possiede due pezzi da museo di queste auto.
Между оценочные и обладатели Trabant есть также президент хозяев гостиницы Адак ди Чезенатико, Джанкарло Бароччи. Tra gli estimatori e possessori di Trabant c’è anche il presidente degli albergatori dell’Adac di Cesenatico, Giancarlo Barocci.

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

Апрель 17 2011

Aprile 17 2011

37-ой ИЗДАНИЕ ПАРУСА ПАСХИ37° EDIZIONE VELE DI PASQUA

cat-in-boat.jpgДостигнутая в 37-ое издание, парусное проявление, организованное Сборищем Яхтсменов в сотрудничестве с Муниципалитетом Cesenatico, он совпадает с началом сезона для этих самых быстрых насколько разносторонних дрейфов в двойном корпусе.Giunta alla 37a edizione, la manifestazione velica organizzata dalla Congrega Velisti in collaborazione con il Comune di Cesenatico, coincide con l’avvio della stagione per queste velocissime quanto versatili derive a doppio scafo.

Регата Пасхи вовлечет, как это теперь традиция, около 200 лодок и экипажей, получаемых из всего мира, и будет важный случай сравнения лучших шкиперов. La regata di Pasqua coinvolgerà, come è ormai tradizione, circa 200 imbarcazioni ed equipaggi provenienti da tutto il mondo e sarà un’importante occasione di confronto dei migliori skipper.

Новость этого издания состоит из перемещения полей регаты с традиционным местонахождением Сборища Яхтсмены в Ванну Marconi, на набережной моря Востока. La novità di questa edizione consiste nello spostamento dei campi di regata dalla sede tradizionale della Congrega Velisti al Bagno Marconi, sul lungomare di Levante.

Предусматриваются шесть испытаний длины, решенных Комитетами Регаты на основе условий ветра, средняя продолжительность каждого испытания собирается приблизительно в 2 часах, использовать в наибольшей степени весенние бризы, которые раздувают у моря какое опережение летних ветров (северо-восточный, восток и сирокко). Sono previste sei prove di lunghezza decise dai Comitati di Regata in base alle condizioni del vento, la durata media di ogni prova è di circa 2 ore, per sfruttare al massimo le brezze primaverili che soffiano dal mare quale anticipazione dei venti estivi (grecale, levante e scirocco).

Классы, допущенные в “Паруса Пасхи 2011“ - Олимпийская Торнадо, Класс В, Обье Кат 16, Формулирует 18, Tyka, 18ht, MattiaEsse, Open 17 ′, Open 19 ′ и Open 21 ′. В конце соревнования будут награждены первые классифицированные три каждого класса и, первому абсолютному будет передан 14-ый “Трофей Город Cesenatico“. Le classi ammesse a “ Vele di Pasqua 2011 “sono l’Olimpica Tornado, la Classe A, l’Hobie Cat 16, Formula 18, Tyka, 18ht, MattiaEsse, Open 17′, Open 19′ e Open 21′. Al termine della gara saranno premiati i primi tre classificati di ogni classe e, al primo assoluto andrà assegnato il “14° Trofeo Città di Cesenatico “.

Готовыми помогать спортсменам в соревновании, являются восемь лодок cabinate, двадцать надувных лодок и около 100 личностей ассоциаций Sub и сил Приказа кроме компаньонов Сборища Яхтсмены. Pronte ad assistere gli atleti in gara, sono otto imbarcazioni cabinate, venti gommoni e circa 100 persone delle associazioni Sub e delle forze dell’Ordine oltre ai soci della Congrega Velisti.

Чтобы делать контуром в ярмарку многие боковые проявления, зарезервированные конкурентам и их штату. A fare da contorno alla kermesse tante manifestazioni collaterali riservate ai concorrenti ed al loro staff.

Для дальнейшей информации: Он собирает Яхтсменов – Улица Cavour 26 – 47042 Cesenatico (FC)Per ulteriori informazioni: Congrega Velisti – Via Cavour 26 – 47042 Cesenatico (FC)
телефон 0547 80655 tel. 0547 80655
www.congregavelisti.it – congrega@tin.it www.congregavelisti.it – congrega@tin.it

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

Апрель 13 2011

Aprile 13 2011

ПАСХА В CESENATICO … … ….varie и возможные вещи, которые нужно сделать!!!!PASQUA A CESENATICO ……….varie ed eventuali cose da fare!!!!

paqua-gatti.jpgКроме международных регат “Паруса Пасхи”, многих спортивных и культурных событий, организованных в этом периоде в Cesenatico: себе начинает с КСВ° Трофео Ghezzi, четырёхугольным футбола категорию самые молодые, в программе 20 и 21 апреля около Центра Спортивного "Джиорджио Гецци" в Западе. В Eurocamp, 23 в 26 апреля, разовьется Международный Турнир баскетбола “Пасха в Eurocamp 2011” зарезервированный категориям Under 19/17/15 женский и мужской с участием приблизительно 70 команд, получаемых из всей Европы. Около спортивных коммунальных установок у 22 в 24 апреля состоится КСИВ° Трофео Cesenatico, международный турнир молодежного футбола, организованный A.S.D. Bakia в сотрудничестве с Джестурист Спа, зарезервированным для категорий цыплята, начинающие, самые молодые, ученики и juniores. Они примут участие в событии около 150 команд, получаемых из Италии, Германии, Швейцарии, Франции и Швеции, для итога приблизительно 2.500 между спортсменами, тренерами и сопровождающими. 25 в 27 апреля, Коммунальный Стадион приютит 3 ^ издание Мирабиландия Иоут Фестиваль, национальный турнир молодежного футбола в заботе ASD Bakia и S.IN.T Travel. Но Cesenatico Пасхе не предлагает только спортивные события: около Галереи коммунального искусства “L. У Vinci” от 21 апреля по 1-ый май будет возможно восхищаться произведениями артиста riminese Лука Джованьоли, выставленный в выставке “Арт Отэль G” в заботе Ки Арт и Дизайна (расписания открытия: от понедельника по пятницу часы 17/20; суббота и воскресенье часы 10/13 и 15/22 - свободный вход). До 25 апреля Дровяной сарай Дома Смуглые предоставляет кров антологической выставке “То, что я буду работать большого (неуверенности восьмидесятилетнего)” посвященная эклектической фигуре Тинин Мантегацца, иллюстратора, дизайнером, художником, историком и журналистом, который в течение его блестящей карьеры сотрудничал с большими персонажами итальянской культуры как Эмануеле Луццатти, Тульо Периколи и Энцо Бьаджи (расписания открытия: суббота, воскресенье и праздники часы 15.30/18.30 – свободный вход). В воскресенье 24 апреля в часы 21, они поднимутся на помосте нового театра Приходской Церкви Святого Джакомо Апостоло, Хора по Ад Новас ди Чезенатико и Оркестру с палатой “G. Прочитанные” Римини, который будет предъявлен в “Концерте Пасхи”. В воскресенье и праздники, до 25 апреля, длинный Порт Канал возвращает характерного Мелкого базарного торговца Парусов, со многими предложениями я дарю, различная продажа сувениров и пищевые продукты качества, которые нужно приобрести, Чтобы посещать, кроме того, Музей Морской службы и Антикуариум Комунале, открытые субботы, воскресенье и праздники с 10 до 12 и от 15 до 19 – целый вход € 2,00/ridotto € 1,00 и Дом, Смуглый, открытая суббота, воскресенье и праздники с 15.30 до 18.30 – свободный вход.Oltre alle regate internazionali “Vele di Pasqua”, tanti gli eventi sportivi e culturali organizzati in questo periodo a Cesenatico: si comincia con il XV° Trofeo Ghezzi, quadrangolare di calcio categoria giovanissimi, in programma il 20 e il 21 aprile presso il Centro Sportivo “Giorgio Ghezzi” a Ponente. All’ Eurocamp, dal 23 al 26 aprile, si svolgerà il Torneo Internazionale di basket “Pasqua all’ Eurocamp 2011” riservato alle categorie Under 19/17/15 femminile e maschile con la partecipazione di circa 70 squadre provenienti da tutta Europa. Presso gli impianti sportivi comunali dal 22 al 24 aprile avrà luogo il XIV° Trofeo Cesenatico, torneo internazionale di calcio giovanile, organizzato da A.S.D. Bakia in collaborazione con Gesturist Spa, riservato alle categorie pulcini, esordienti, giovanissimi, allievi e juniores. Parteciperanno all’ evento circa 150 squadre, provenienti da Italia, Germania, Svizzera, Francia e Svezia, per un totale di circa 2.500 fra atleti, allenatori ed accompagnatori. Dal 25 al 27 aprile, lo Stadio Comunale ospiterà la 3^ edizione del Mirabilandia Youth Festival, torneo nazionale di calcio giovanile a cura di ASD Bakia e S.IN.T Travel. Ma Cesenatico a Pasqua non offre solo eventi sportivi: presso la Galleria d’arte comunale “L. Da Vinci” dal 21 aprile al 1° maggio sarà possibile ammirare le opere dell’artista riminese Luca Giovagnoli esposte nella mostra “Art Hotel G” a cura di Ki Art & Design (orari di apertura: dal lunedì al venerdì ore 17/20; sabato e domenica ore 10/13 e 15/22 - ingresso libero). Fino al 25 aprile la Legnaia di Casa Moretti ospita la mostra antologica “Cosa farò da grande (incertezze di un ottantenne)” dedicata all’eclettica figura di Tinin Mantegazza, illustratore, disegnatore, pittore, storico e giornalista che nel corso della sua brillante carriera ha collaborato con grandi personaggi della cultura italiana come Emanuele Luzzatti, Tullio Pericoli ed Enzo Biagi (orari di apertura: sabato, domenica e festivi ore 15.30/18.30 – ingresso libero). Domenica 24 aprile alle ore 21, saliranno sul palco del nuovo teatro della Chiesa Parrocchiale di San Giacomo Apostolo, il Coro Ad Novas di Cesenatico e l’Orchestra da camera “G. Lettimi” di Rimini che si esibiranno nel “Concerto di Pasqua”. La domenica e i festivi, fino al 25 aprile, lungo il Porto Canale torna il caratteristico Mercatino delle Vele, con tante proposte regalo, oggettistica varia e prodotti alimentari di qualità da acquistare Da visitare inoltre il Museo della Marineria e l’Antiquarium Comunale, aperti sabato, domenica e festivi dalle 10 alle 12 e dalle 15 alle 19 – ingresso intero € 2,00/ridotto € 1,00 e Casa Moretti, aperta sabato, domenica e festivi dalle 15.30 alle 18.30 – ingresso libero.

http://web.comune.cesenatico.fc.it/turismo/notizia.asp?id=484http://web.comune.cesenatico.fc.it/turismo/notizia.asp?id=484

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

Март 01 2011

Marzo 01 2011

ВСТРЕЧА. “ГОЛУБОЙ КАК РЫБА”UN APPUNTAMENTO….. “AZZURRO COME IL PESCE”

gattopescatore.jpgУ 25 в 27 марта Cesenatico предоставляет кров 11 ^ издание “Голубой как рыба”, гастрономическая ярмарка, посвященная реализации продукта "принц" местной кухни, или голубая рыба, и в продвижение общественного питания качества. Dal 25 al 27 marzo Cesenatico ospita la 11^ edizione di “Azzurro come il pesce”, kermesse gastronomica dedicata alla valorizzazione del prodotto “principe” della cucina locale, ovvero il pesce azzurro, e alla promozione della ristorazione di qualità.

Для второго последующего года проявление разовьется не только в историческом Кельне Agip, но также в историческом гражданском центре, где будут подготовлены точки somministrazione, и будет возможно пробовать типичные блюда морской местной традиции по умеренным ценам.Per il secondo anno consecutivo la manifestazione si svolgerà non solo nella storica Colonia Agip ma anche nel centro storico cittadino dove verranno predisposti punti di somministrazione e sarà possibile degustare i piatti tipici della tradizione marinara locale a modici prezzi.

Главным образом, в зоне Рыбного Рынка в Западе, будет подготовлена большая подвесная структура, которая приютит “Кухню Рыбаков”, в Площади Ciceruacchio, в другой емкой подвесной структуре, они найдут помещение Ассоциации Добровольной службы AVIS и CCILS, Площади Pisacane он приютит стенд Ассоциации “Рыбаки в вашем доме” и Проспект Garibaldi (фронт Коммунальный Рыбный магазин) то “Между небом и морем”, в то время как в сверкающем сценарии Музея Морской службы, повара Ассоциации Chef to Chef вновь посетят Эмилию-Романью в современном ключе, некоторых типичных специальностях местной кухни, по ценам в емкость всех.In particolare, nella zona del Mercato Ittico a Ponente, verrà allestita una grande tensostruttura che ospiterà “La cucina dei Pescatori”, in Piazza Ciceruacchio, in un’altra capiente tensostruttura, troveranno spazio le Associazioni di Volontariato AVIS e CCILS, Piazza Pisacane ospiterà lo stand dell’Associazione “Pescatori a casa vostra” e Corso Garibaldi (fronte Pescheria Comunale) quello di “Tra il cielo e il mare”, mentre nello splendido scenario del Museo della Marineria, i cuochi dell’Associazione Chef to Chef Emilia-Romagna rivisiteranno in chiave moderna, alcune specialità tipiche della cucina locale, a prezzi alla portata di tutti.

Очевидно, историческое местонахождение Кельна Agip примет как всегда, повара A.RI.CE. Ассоциация Восстанавливающие Cesenatico – что приготовят вкусные manicaretti, используя только и исключительно свежую рыбу Адриатического, как sardine, анчоусы, анчоусы, paganelli или он освободил.Ovviamente, la sede storica della Colonia Agip accoglierà come sempre, i cuochi dell’ A.RI.CE. Associazione Ristoratori Cesenatico – che cucineranno gustosi manicaretti, utilizzando solo ed esclusivamente pesce fresco dell’Adriatico, come sardine, acciughe, alici, paganelli o sgombri.

Для случая Коммунальный Рыбный магазин чрезвычайно останется открытым публике также в воскресенье.Per l’occasione la Pescheria Comunale straordinariamente resterà aperta al pubblico anche la domenica.

Инициативе кажутся вовлеченными также различные рестораны города, которые предложат меню специально, по особо удобным ценам.L’iniziativa vede coinvolti anche diversi ristoranti della città, che proporranno menu ad hoc, a prezzi particolarmente vantaggiosi.

В подтверждение желания всех субъектов, вовлеченных в организацию события – Муниципалитет Cesenatico, Джестурист Спа, A.RI.CE, Coop. Рыбаки, Confesercenti, Confcommercio – оценивания и продвижения местного продукта, были составлены правила, крайне подробно изложенные на рыбных видах, которые смогут быть коммерциализированными в течение трех дней, которые не допускает использование со стороны присутствующих операторов, рыбы импорта.A conferma della volontà di tutti i soggetti coinvolti nell’organizzazione dell’evento – Comune di Cesenatico, Gesturist Spa, A.RI.CE, Coop. Pescatori, Confesercenti, Confcommercio – di valorizzare e promuovere il prodotto locale, è stato stilato un disciplinare estremamente dettagliato sulle specie ittiche che si potranno commercializzare nel corso delle tre giornate, che non ammette l’utilizzo da parte degli operatori presenti, di pesce di importazione.

В таком намерении был учрежден комитет, составленный представителями учреждений и ассоциаций organizzatrici, с точными функциями адреса и контроля за качеством коммерциализированных продуктов.A tal proposito è stato costituito un comitato, composto dai rappresentanti delle istituzioni e delle associazioni organizzatrici, con precise funzioni di indirizzo e di controllo sulla qualità dei prodotti commercializzati.

Гастрономические стенды останутся открытыми ужину пятницы ужину воскресенья (расписания: от 11.30 до 15.30 и от 18.00 до 22.00).Gli stand gastronomici resteranno aperti dalla cena di venerdì alla cena di domenica (orari: dalle 11.30 alle 15.30 e dalle 18.00 alle 22.00).

Официального сайта туристической информации Муниципалитета Cesenatico.Dal sito ufficiale di informazione turistica del Comune di Cesenatico.

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

Январь 30 2011

Gennaio 30 2011

… первый раз, что я увидел порт канал.…la prima volta che ho visto il porto canale….

gatto-in-barca.jpg

…. первый раз, что я увидел порт канал и подумал, что ….forse также у этих лодок … есть душа … ….….la prima volta che ho visto il porto canale e ho pensato….forse anche queste barche…hanno un’anima……..

В Cesenatico ….A Cesenatico…..

И корабли в якорь … бесполезная стоянка.E navi all’ancora…parcheggio inutile….
детали истории там ….racchiusi строения. pezzi di storia lì….racchiusi immobili….
между ничтожными стенами … современные символы. tra muri futili…moderni simboli….

глупые тюрьмы …. течи собирать.prigioni stupide…..falle riunire….
море возвращает сюда ….libera душу … mare ritorna qui….libera l’anima…
он рвет тросы ….che они заставляют ее плакать. strappa la funi….che le fanno piangere….

затащи их с тобой …. к свободе.trascinale con te…..verso la libertà….
там где люди … знаменитые и бесстрашные. là dove uomini…gloriosi e impavidi….
с ними они победили ….l’ гнев … con loro vinsero….l’ira degli dei…

Roberta ….Cristiano и маленькая Лука!!!Di Roberta….Cristiano e il piccolo Luca!!!

СпасибоGrazie

Etichette:No Tags Etichette:No Tags

Декабрь 18 2010

Dicembre 18 2010

Рождество с neveeee!!!Natale con la neveeee!!!

Cesenatico - всегда очень романтическая деревушка!!!.ma это рождество 2010 подарило нам atmosfra сказки!!!! ….la neveeee!!!!Cesenatico è sempre un paesino molto romantico!!!….ma questo Natale 2010 ci ha regalato un’atmosfra di fiaba!!!!….la neveeee!!!!

Я должен, для правды, сказать, что я ненавижу снег!!! gatto-fra-la-neve.jpg …, но, конечно, атмосфера, которую он создает, магическая!!!Io devo, per la verità, dire che la neve la odio!!!gatto-fra-la-neve.jpg…ma certo l’atmosfera che crea è magica!!!

Ясли великолепные с лодками, покрытыми снегом и гулять в исторической бесшумной сотне - фантастический!!!Il presepe è magnifico con le barche coperte di neve e passeggiare nel cento storico silenzioso è fantastico!!!

Конечно, нужен будь быть оборудованным ботинками, шарфами, перчатки и берет … … кажется в Занавеске!!!!Certo bisogna attrezzarsi con scarponi, sciarpe , guanti e berretto ……sembra di essere a Cortina!!!!

Смертельный холод!!!!Un freddo micidiale!!!!

Etichette:No Tags Etichette:No Tags
Предварительный показ фотография galleryAnteprima foto gallery
website дизайн веб hosting free wordpress themes best deals